?
英語中的否定結(jié)構(gòu)是翻譯中的一個常見而以比較復(fù)雜質(zhì)問題。由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語后又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據(jù)漢語的表達習慣進行翻譯。只有正確地理解英語中的各種否定句型,才能使譯文準確、恰當?shù)乇磉_出原文的含義。
英語中的否定結(jié)構(gòu)包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉(zhuǎn)移。以下我們會分別講解:
1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many,everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere,always, often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常常翻譯為“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。
3.雙重否定:常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never (no)…without(每逢……總是,沒有……不),never (no)…but(沒有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。4.否定轉(zhuǎn)移:否定轉(zhuǎn)移是指形式上否定謂語,但在邏輯語義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語上。有些句子,英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語上。
【真題例句1】Nor, as things are, could the actual study ofscience easily be separated from technology, on which it has come to dependrather intimately for materials and apparatus。
【解析】本句是全部否定。Nor,neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;dependon的on被提前。
【參考譯文】就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術(shù)分開,因為科學已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。
【真題例句2】Its significance and importance can never beoveremphasized。
【解析】本句是雙重否定句,
【參考譯文】它的意義和重要性,不管無論如何強調(diào),都不算過分。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:做好這10條,學好英語不在話下