?
譯雅馨深圳翻譯公司自始至終將翻譯歸屬于文學(xué)創(chuàng)作的名下,整個(gè)過程是對(duì)語言的藝術(shù)性創(chuàng)造,或是一種善于創(chuàng)造的藝術(shù)。一些西方學(xué)者也認(rèn)為,翻譯是對(duì)”原文本的藝術(shù)性改寫”。
文學(xué)翻譯的主要職責(zé)是將原文包含的社會(huì)活動(dòng)及映射一五一十地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在翻譯過程中追求語言的藝術(shù)美,再現(xiàn)原作的藝術(shù)性。用矛盾的話說,是”使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原著一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”語言是塑造文學(xué)形象的工具,因而文學(xué)的形象性特征必然要在語言上表現(xiàn)出來。文學(xué)語言的特征,諸如形象、生動(dòng)、鮮明、含蓄、凝練、準(zhǔn)確、風(fēng)趣、幽默、辛辣、滑稽、悅耳、民族特點(diǎn)、地方色彩,還有行業(yè)習(xí)語、民間俚語、諺語等等,都是作家根據(jù)塑造形象的需要,從現(xiàn)實(shí)生活中提煉創(chuàng)造出來的。文學(xué)作品的藝術(shù)形式與思想內(nèi)容是辯證統(tǒng)一的,翻譯要保存原作風(fēng)格特點(diǎn),因此要求譯文生動(dòng)形象、形神畢肖、雅俗等同、簡介精美、詞情并茂。語義立場下的翻譯著重兩種語言之間的保持對(duì)等的關(guān)系,翻譯實(shí)則就是語義的轉(zhuǎn)達(dá)。翻譯是在確保作者文本語義正確的前提下,對(duì)語言的轉(zhuǎn)換和改寫。語義翻譯,即譯者在譯入語語義的限制下,精確的將譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語。
語義翻譯過程中,至關(guān)重要的是譯員能否準(zhǔn)確無誤地將作者的語境轉(zhuǎn)達(dá)成譯出語,而不是譯者是否用他認(rèn)為最合適的方式將作者的語義傳達(dá)到譯入語中。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: