?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

廣州翻譯公司是怎樣做游戲翻譯的?

?

       現(xiàn)在喜歡玩游戲的人越來越多了,大家都知道,很多的網(wǎng)游都是從國外進來的,因此進行游戲的翻譯是必不可少的,要不然大家是不能順利的去玩的,今天廣州翻譯公司就給大家具體介紹下怎樣做游戲翻譯。 

      1、要注意準(zhǔn)確性。在廣州翻譯公司翻譯游戲的時候,要特別注意翻譯游戲的副本,因為在游戲中,不能缺少的就是游戲的副本了,它們是為了讓更多的玩家在同一個區(qū)域里面,玩游戲而設(shè)置的,而且只是副本一個詞的游戲翻譯就有很多種,有的喜歡把它翻譯為instance,有的人則喜歡翻譯為dungeon。但是這兩個都是正確的,只是一個是游戲中的定義,一個是劇情中的定義,因此一定要保證副本翻譯的準(zhǔn)確性。 

     2、要做到本地化。游戲的目的,就是為了能夠吸引大量的玩家都來玩,而影響玩家興趣的一個比較關(guān)鍵的內(nèi)容,就是廣州翻譯公司在翻譯的時候,能不能做到本地化,它主要指的是游戲中的名字,設(shè)備以及道具等的方面,都要符合玩家的語言習(xí)慣,不能讓他們產(chǎn)生難懂晦澀的感覺,這樣才能調(diào)動起他們的興趣來。 

     3、要注意潮流化。在進行游戲翻譯的時候,要注意語言的潮流化,因為現(xiàn)在大部分的游戲玩家都是青少年,他們是非常喜歡緊跟潮流的,如果使用比較潮流的翻譯詞匯,會更受他們的歡迎的,但是如果使用一些傳統(tǒng)的或者是普通的詞匯的話,可能不會引起他們的興趣。 

     廣州翻譯公司在翻譯游戲的時候,一定要注意上面的內(nèi)容,做好翻譯游戲副本的正確,本地化和潮流化,這樣才會讓更多的玩家喜歡來玩游戲,另外,有需要網(wǎng)站翻譯的朋友,可以咨詢網(wǎng)站的工作人員。 

0

上一篇:廣州翻譯公司是怎樣翻譯葡萄牙語的?

下一篇:廣州翻譯公司做審計報告翻譯要注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站