?
通常一些專業(yè)的翻譯公司,在翻譯方面,都是有自己的翻譯小技巧的,也就是翻譯的竅門,要不然也就不能稱之為專業(yè)了,那么專業(yè)翻譯公司的翻譯竅門有哪些呢?今天就給大家具體介紹下,以供參考。
1、時態(tài)方面的翻譯方法。由于英語有很多專門表明時態(tài)的語言成分,而漢語在這方面是沒有的,因此在專業(yè)翻譯公司翻譯時態(tài)的時候,通常都會加上一些表明時刻的副詞,比如在,著或者是了等,這樣就會讓大家閱讀起來,更加明了。
2、分譯的方法。專業(yè)翻譯公司在翻譯一些語句的時候,大多數(shù)都是雜亂的從句,但是在漢語中是找不到相對于的從句的,這個時候,就需要把這些雜句拆分開來,進行分譯,這樣對每個單句進行翻譯之后,就會讓非常容易看懂了。
3、添加和減少詞法。由于漢語和英語是在很多的方面不一樣的,在英語方面看起來非常正常的句子,如果翻譯成漢語之后,就會感覺不倫不類了,讓人不太明白,這樣就需要在翻譯的時候,刻意的增加或者是減少某些詞語,這樣才能把英文的本意表達出來。
4、轉(zhuǎn)譯的方法。很多的被動語態(tài), 如果直接翻譯成被動語態(tài)的話,就會讓大家讀起來非常的別扭,因此就需要采用轉(zhuǎn)譯的方法,另外,還可以使用否定轉(zhuǎn)譯的形式,這樣也是比較常見的。
專業(yè)翻譯公司的翻譯竅門有很多,除了以上幾點外,還可以采用單復(fù)數(shù)的翻譯方法,以及代詞和人名地名的翻譯方法等,大家在使用的時候,可以綜合的使用這些方法,并根據(jù)內(nèi)容的需要選擇其中的一種或者是幾種進行翻譯,這樣翻譯公司翻譯的最終目的,就是讓大家明白句子的意思。
相關(guān)閱讀