翻譯韓語(yǔ)要注意什么
?
韓語(yǔ),也叫做朝鮮語(yǔ),是世界上比較容易學(xué)的語(yǔ)言之一,現(xiàn)在的
深圳翻譯公司翻譯的時(shí)候,所使用的字母叫做訓(xùn)民正音,它是為了方便人們的理解和使用而創(chuàng)造出來的,那么在翻譯韓語(yǔ)的時(shí)候,要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。
1、要充分考慮韓語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。每個(gè)國(guó)家和民族都有自己的文化,因此在翻譯的時(shí)候,就需要考慮不同國(guó)家和民族對(duì)于同一事物的理解和賦予的含義是什么。比如,大叔,這個(gè)詞,是韓國(guó)女子對(duì)于比自己大的男性的稱呼,通常是平輩之間,有的時(shí)候比較熟悉的男女之間或者是戀人之間也是可以叫的,而在我國(guó)就不同了,它是代表長(zhǎng)輩的意思,在深圳翻譯公司翻譯的時(shí)候,如果不考慮這些差異的話,就會(huì)讓人們?cè)诶斫馄饋沓霈F(xiàn)失誤。
2、要注意同形異義詞。在韓語(yǔ)中有很多的漢字,大部分的漢字都是可以直譯的,但是有的時(shí)候,一些詞語(yǔ)的形態(tài)沒有發(fā)生變化,而詞義也改變了,這個(gè)就需要注意了,在翻譯的時(shí)候,就不能望文生義了。另外,翻譯的時(shí)候,還要注意詞匯之間的修飾關(guān)系,韓語(yǔ)中的同形異義詞還是很多的,一定要多加注意。
3、要注意俗語(yǔ)和成語(yǔ)。韓語(yǔ)的一些俗語(yǔ)和成語(yǔ)是來源于漢語(yǔ)的,但是有一些是不能進(jìn)行還原或者是轉(zhuǎn)換的,有的意思已經(jīng)完全發(fā)生了變化,因此在翻譯時(shí),就需要正確的理解俗語(yǔ)和成語(yǔ)的意思,然后再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)翻譯出來。
在
深圳翻譯公司翻譯韓語(yǔ)的時(shí)候,一定要注意以上的幾點(diǎn)內(nèi)容,它們都是非常重要的,如果不加重視的話,可能會(huì)讓翻譯出來的作品不倫不類,沒有可讀性,或者是完全不是按照原文的意思去翻譯的,這樣的作品就是非常失敗的。
上一篇:專業(yè)的翻譯公司需要滿足哪些要求
下一篇:怎樣翻譯財(cái)務(wù)報(bào)告