?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

如何翻譯英文的否定結(jié)構(gòu)

?

    熟悉英語的朋友們都會知道,英文中存在著很多的否定結(jié)構(gòu),在翻譯的表達(dá)上中英文存在著很大的不同,要對這些語句中的否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確流暢的翻譯,需要了解很多方面的知識,今天深圳翻譯公司就給大家具體介紹下。 
 
    要正確的翻譯英文中的否定結(jié)構(gòu),需要深圳翻譯公司的翻譯人員對否定詞本身的意義和語境方面,有一個全面的了解,要不然在翻譯的時候,就會產(chǎn)生很多的誤解。用戶當(dāng)然也不愿意看到這么翻譯的比較牽強(qiáng)的句子。因此作為一門專業(yè)的翻譯人員,一定要處理好否定結(jié)構(gòu)的翻譯工作。我們以一些具體的例子來說明。 
 
    1、對于雙重否定的句子。比如XX can never be over emphasized,這個句子就是典型的雙重否定句子,在翻譯的時候,要讓句子流暢,還不能弄錯句子的含義,那么正確的翻譯就是,不論怎樣強(qiáng)調(diào),都不算過分,而不是其他的勉強(qiáng)的把意思說清楚。 
 
    2、對于部分否定。部分否定的詞語比較多,比如:not every,every...not,both...not,not all,all...not等,在翻譯的時候,可以翻譯成:并不都......比較好一些,而不是其他的翻譯方法。 
 
    3、對于全部否定的詞語,比如:never,neither,Nor等,在翻譯的時候,要注意把倒裝的結(jié)構(gòu)移回到原來的地方,同時也要把被動的語態(tài)翻譯成主動的語態(tài)。這樣翻譯起來就比較通順了,而且還好理解。 
 
    深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯英文的否定結(jié)構(gòu)的時候,可以參考以上的方法進(jìn)行,最為主要的是要把整個的句子的意思弄懂,這樣才能進(jìn)行正確的翻譯,理解起來也不困難了,另外,如果原來的句子中的定語部分內(nèi)容比較長的話,還需要進(jìn)行單獨(dú)的翻譯。 

0

上一篇:如何選擇專業(yè)翻譯公司

下一篇:翻譯時如何正確的運(yùn)用直譯和意譯?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站