?
翻譯公司再不出手亞馬遜、Teavana要瘋了
隨著老外對(duì)中國(guó)茶文化的熱情不斷高漲,他們關(guān)于中國(guó)茶的翻譯也越來(lái)越多。但由于中國(guó)茶文化博大精深,茶友們的味蕾體驗(yàn)也很豐富,單單一個(gè)描述茶滋味的詞匯,估計(jì)就能讓翻譯界的大神們頭疼不已。翻譯公司再不出手,亞馬遜、Teavana要瘋了。
我們隨意一搜索,果然在亞馬遜和Teavana網(wǎng)站上活捉了一大堆神奇的翻譯。
1.鴨屎香(Yashi Duck Shit)
鴨屎香直接被翻譯成了Yashi Duck Shit,看到這樣的翻譯,一般的外國(guó)友人應(yīng)該絕對(duì)不敢把這款帶有獨(dú)特動(dòng)物排泄物味道的茶加入購(gòu)物車。
其實(shí)鴨屎香并不是有鴨屎的香氣,而是有多種花香混合的Higharoma,具有高銳香氣,希望外國(guó)茶友不要被名字嚇住了而不敢嘗試。
2.水金龜(Water Beetles Tea)
Water是水,Beetles是甲蟲,組合起來(lái)就成了水金龜,簡(jiǎn)單粗暴的翻譯模式只能讓我們祈禱茶湯中不會(huì)出現(xiàn)一只水金龜吧!
水金龜是一款回甘明顯的茶,湯感轉(zhuǎn)變很有節(jié)奏,所謂的回甘,就是茶湯入喉時(shí),收斂性與刺激性逐漸消失,唾液慢慢分泌而出,此時(shí)喉嚨感覺(jué)滋潤(rùn)甘美。英語(yǔ)不愧為一門直截了當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,回甘直接翻譯成了sweet aftertaste,只能自己去消化其中的意義了。
3.太平猴魁(Taiping HouKui)
用漢字的拼音直接翻譯是最聰明的翻譯官了,就像西湖龍井在早期被叫作龍井茶就被直譯成Long jingTea,就不會(huì)鬧笑話而且還原汁原味。
太平猴魁茶湯含香,有厚感,這厚感感悟起來(lái)實(shí)在有些抽象,英語(yǔ)翻譯直接用rich來(lái)代替,茶湯入口滋味是很厚重富足的,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)也會(huì)比較好理解。
4.冰島(Iceland puer)
幸虧Iceland后有puer這個(gè)重要的單詞,不然我們中國(guó)的普洱茶冰島就要變成北大西洋中的一個(gè)島國(guó)的名片了。這里的冰島是云南省臨滄市境內(nèi)勐庫(kù)的一個(gè)出產(chǎn)大葉種茶葉的村莊,是一個(gè)“國(guó)際化”的茶村莊。
5.昔歸(go past the old tea)
Go past the old,有一種過(guò)往情懷的東西存在,即使昔歸只是這款茶的原料產(chǎn)地,但這種蘊(yùn)含獨(dú)特情感的翻譯,也還是可以接受的。