?
隨著國外影視行業(yè)逐漸進軍國內(nèi)市場。字幕翻譯已成為大家關(guān)注的焦點問題北京翻譯公司認為。在進行字幕翻譯時。我們要注意一下幾個地方。
1、首先。掌握演員或旁白說話的節(jié)奏。遇到自然停頓的地方。就要在文稿上分句;
2、其次。注意文稿的內(nèi)容是否正確。一行字幕應(yīng)該包含一個完整的意思。每行中文字幕最多只可以有十五個字。所以字幕翻譯必須簡潔和精到;
3、最后。核對翻譯出來的字幕是否正確無誤。必要時重看影片。
翻譯一部約兩小時的長片。大約需時兩至三天。一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長。與翻譯一部長片的時間差不多。這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容。需要一天或再多一點的時間。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為您介紹的字幕翻譯需注意的地方。希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭?。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電:400-8808-295。