?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

新版駕照英文翻譯分析SCI論文翻譯怎樣避免中式英語?

?

由于不同語言的表達(dá)習(xí)慣有所區(qū)別。因此。許多科研工作者在SCI論文翻譯中往往會無意識地出現(xiàn)中式英語。導(dǎo)致論文翻譯不合格。那么。SCI論文翻譯究竟該怎樣避免中式英語呢?

一、中式英語

中國式英語指在中文中是正確的表達(dá)。但在英文中卻是無法理解的。

例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study。day day up.好好學(xué)習(xí)。天天向上);漢語直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”。而是“Beauty is in the eye the beholder”)

Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西。是允許存在的。例如。20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進(jìn)入英語的標(biāo)準(zhǔn)詞組。在變成英語新詞的中式英語中很多是中國獨有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識經(jīng)濟(jì)(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因為海外對中國關(guān)注的持續(xù)升溫。這些具有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上。成為固定表達(dá)。

二、翻譯技巧

為了讓SCI論文順利發(fā)表。科研工作者在翻譯SCI論文時。一定要注意避免中式英語。那么。如何避免呢?可以從以下5點出發(fā)。

1、寫作時態(tài)

英語謂語動詞時態(tài)共有16種。在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時、一般過去時和將來時。正確地使用動詞時態(tài)是科研寫作的基本功。我們在撰寫英文論文時。如不能正確選用時態(tài)。常常會改變文章所要表達(dá)的意思。從而影響評審專家與讀者的理解。

在科技論文中如何正確使用時態(tài)。首先應(yīng)該把握以下三個基本要點:

(1)一般現(xiàn)在時:主要用于不受時間限制的客觀存在事實的描述?;虬l(fā)生或存在于寫論文之時的感覺、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是。出于尊重。凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge"。在引述時普遍都用一般現(xiàn)在時。

(2)一般過去時:用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結(jié)果。

(3) 一般將來時:用于撰寫論文之后發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。

2、寫作語態(tài)

在科技論文摘要翻譯中。最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過體會這些被動語態(tài)的例子。我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài)。被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:

(1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。

(2)使用被動式也可避免提及動作的施動者。這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。

(3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu)。使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性。有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。

3、SCI論文中最容易出現(xiàn)的用詞

SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采。關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思。讓別人能看明白。SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動名詞、動詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以。大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格。論文中的用詞是非常正式的。在行文過程中。非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外。很多作者由于中文寫作習(xí)慣。往往出現(xiàn)and so worth及and so on等。這些詞在寫英文論文時是非常忌諱的。

4、英文標(biāo)點符號

中英文標(biāo)點符號還是有一定區(qū)別的。比如。英文中肯定沒有頓號。也沒有書名號。相應(yīng)的。英語中分割句子中的并列成分多用逗號。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者。英文中的省略號是三個點(…)。如果省略號在句末加上句號則是四個點(… .)。但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。

逗號是最難掌握的標(biāo)點符號類型。逗號使用不當(dāng)會改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時。請多留意逗號的用法。當(dāng)你校對標(biāo)點符號的使用時。要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時應(yīng)再次確認(rèn)。此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的。切勿使用逗號。 如果此信息是附加的、不重要的。必須使用逗號。

5、句子和段落上下連貫與邏輯

意義相關(guān)的句子一定要通過銜接詞進(jìn)行銜接。否則句子間就會顯得孤立。銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個例子。

平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still

轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet

因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of

歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short

 

0

上一篇:翻譯公司北京聊聊專業(yè)翻譯公司報價表

下一篇:廣州哪個翻譯公司好分享印尼語翻譯價格

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站