?
機器翻譯會不會取代人工翻譯這個話題近幾年在翻譯界一直都是熱門話題。但是翻譯人員知道機器翻譯不會取代任何人。而是輔助我們更高效地工作。機器翻譯的第一項工作可以追溯到20世紀初。這一點應該不足為奇(概念早在17世紀就被討論過。但直到20世紀30年代才出現(xiàn)實際設計)。翻譯機器的第一個專利申請由Georges Artsrouni和Petr Troyanskii單獨制作。盡管以世界語為基礎。后者的工作更為先進。這兩種設計都不是對世界各地工作人員的嚴重威脅。但它們代表了該領域的第一項認真工作。當然。到了20世紀50年代。計算機已經(jīng)出現(xiàn)在現(xiàn)場。突然間。在機器翻譯領域正在進行非常認真的工作。那時似乎計算機很快就會取代所有人。機器翻譯的大部分初期工作源于第二次世界大戰(zhàn)中的破譯項目; 許多語言學家和計算機科學家認為。破譯和文檔翻譯在許多方面都是相關的。而早期的許多計算機工作都試圖將一種語言的“代碼”“破解”為另一種語言。初始機器翻譯項目通常使用替換表從一種語言中獲取單詞或短語。將其與替換項匹配。然后應用簡單規(guī)則的過濾器以確保正確的單詞順序等。結果令人印象深刻。但長期以來人們認為這只是計算能力的問題 。 最終我們擁有足夠快的計算機。有足夠的內存用于越來越大的規(guī)則集和詞典??朔藛栴}。然而。這從未真正發(fā)生過。無論計算機變的多快。機器翻譯永遠不會代替人工翻譯。
專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無限