?
無論是什么樣的翻譯過程。對于翻譯公司來講。都會帶來一定的挑戰(zhàn)。而且能讓這類公司不斷變得完善。也正是在這一過程當中。漸漸擁有了更好的發(fā)展。我們也能看得出。在進行合同翻譯的時候。的確有很多需要注意的事項。接下來我們了解一下。
1. 合同責任條款的翻譯
眾所周知。合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權(quán)限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。專業(yè)翻譯公司都會在這些方面進行注意。從而給自己帶來更多的發(fā)展。
2. 合同時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關(guān)的文字時。都應非常嚴格慎重地處理。因為專業(yè)合同翻譯對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時。常用特定結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。這也是翻譯公司會做到的一點。
3. 合同金額條款的翻譯
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改。英譯時常用相關(guān)措施嚴格把關(guān)。首先是大寫文字重復金額。英譯金額須在小寫之后。在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額。即使原文合同中沒有大寫。英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”。意為“大寫”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。此外。英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。
4. 合同翻譯需要做好保密工作
因為每一項合同都關(guān)系到商家的利益。稍微的疏忽都可能給公司帶來巨大的損失。因此有必要的情況下可以要求翻譯公司與自己簽訂一份保密的合同。在專業(yè)合同翻譯中可以強調(diào)出翻譯機構(gòu)的每一個翻譯人員一定要遵循職業(yè)道德。確保合同的內(nèi)容不會出現(xiàn)泄密的現(xiàn)象。
5. 合同翻譯是一項專業(yè)性很強的工作
每一家翻譯公司都需要將這樣的工作放到主導的地位。在為客戶尋找合適的翻譯人才的時候。需要謹慎把握工作人員的能力。既要保證這些工作人員可以安心的完成翻譯工作。不將公司的機密泄露出去。還要保證這些翻譯人員不單純的依賴公司。還會有自身的發(fā)展。尋找更多的合作項目。
6. 合同翻譯需要確定一套完整的翻譯費用的計算方法
因為每一份合同的翻譯都會涉及到多種語言的標準。在確定這樣的服務工作的時候。需要有準確的統(tǒng)計。只有做到了這些。才能保證工作雙方的利益最大化。
通過這一些方面的了解之后。便能感受到專業(yè)翻譯公司一般都是比較強大的。能夠帶來很好的翻譯過程。也讓個人全在自身的專業(yè)合同翻譯過程當中避免遇到陷阱。合同翻譯大多涉及經(jīng)濟和法律相關(guān)知識較多。所以譯員需具備一定的經(jīng)濟常識和基本的法律知識。能夠?qū)贤龀雒鞔_的判斷。避免表達不清。用詞不當?shù)默F(xiàn)象出現(xiàn)。