?
眾所周知。本地化翻譯是翻譯公司中必不可少的翻譯項目。包括軟件本地化。網(wǎng)站本地化和游戲本地化等。所謂本地化翻譯指通過對事物進行改造。使其滿足客戶指定的特定區(qū)域文化環(huán)境相吻合。游戲本地化翻譯目的是通過對產(chǎn)品更好的推廣從而克服游戲本身文化語言障礙。那么對于專業(yè)本地化翻譯你了解多少,下面可跟著譯雅馨翻譯來了解一下:
1、本地化翻譯要求語言要更加活潑
本地化翻譯要求翻譯語言風格與聯(lián)機幫助界面相比要略顯活潑一些。在進行專業(yè)游戲本地化翻譯時要注意本地化翻譯語言的潮流化。要知道大部分的游戲玩家都是青少年。他們喜歡緊跟著時尚潮流。所以一些比較潮流的游戲更會受他們歡迎。
2、游戲本地化翻譯的準確性
在游戲中。必不可少的就是游戲的副本。這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里。僅副本這一個詞的翻譯就有很多種。有的人喜歡把它翻譯成dungeon。而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個游戲來進行分析的話。無論是dungeon還是instance都是正確的。只是一個是劇情下的定義。而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進行游戲本地化翻譯時。一定要確保副本翻譯的準確性。
2、游戲本地化翻譯的本地化
大家都知道。游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩。而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于專業(yè)游戲本地化翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習慣。不要讓玩家覺得生澀難懂之外。還要能調(diào)動玩家的興趣。使得游戲更加的受歡迎。
譯雅馨翻譯自從成立以來。做過的本地化翻譯有很多。包括:網(wǎng)站本地化。軟件本地化。游戲本地化等。其中網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調(diào)整、測試、圖形本地化、系統(tǒng)設(shè)計、美術(shù)設(shè)計與創(chuàng)意、網(wǎng)站上傳和后期維護等。如果還想了解更多專業(yè)游戲本地化翻譯。請點擊http://www.shine-yu.com咨詢。譯雅馨翻譯的每一個銷售人員都會認真的為您解答。并做好翻譯協(xié)助的所有工作。