?
合同翻譯一般都指的是對外國際貿(mào)易的合同。章程、條款、相關(guān)內(nèi)容的翻譯。如果說翻譯過程中不準確的話。會引起一些經(jīng)濟糾紛。那么。在合同翻譯的過程中有那些問題需要注意呢?
1、遵守法律文本
合同文件是合同雙方簽訂并且必須遵守的一個法律文本。具有相應(yīng)的權(quán)威性。一般的商務(wù)合同都具有法律條文的約束。翻譯時有些要用到相關(guān)術(shù)語。會使譯文的結(jié)構(gòu)更加嚴謹。從一些合同的英文譯本可以發(fā)現(xiàn)這些過程中不能夠用習慣用語或者是普通詞語代替。這樣會影響到合同翻譯的質(zhì)量。
2、具體條款的約束
合同翻譯中容易出差錯的大多都是一些具體條款的約束性。比如在一些時間、數(shù)量、價格等方面。為了避免差錯。翻譯過程中經(jīng)常會使用一些限定作用的結(jié)構(gòu)來指定它的確切范圍。合同翻譯本身就是非常嚴謹?shù)囊环N文本格式。特別是對英文合同需要考慮很多細節(jié)。尤其是一些專業(yè)性術(shù)語的描述。更加應(yīng)該仔細。
3、保密性
對于合同翻譯來說。保密性是非常有必要的。因為每一個合同文本都關(guān)系到商家的利益。稍微有疏忽可能就會給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟損失。因此可以提出要求翻譯公司簽訂一份保密協(xié)議。在協(xié)議中可以強調(diào)出翻譯機構(gòu)的每一個翻譯人員要遵守相關(guān)的職業(yè)道德。確保合同的內(nèi)容不會出現(xiàn)泄密的現(xiàn)象。合同翻譯過程中都應(yīng)該有時間的限制。合同翻譯規(guī)定交稿的時間一定要按時交稿。因為商家在簽訂合同的時候都是有時間限定的。如果拖延或者是翻譯不及時。將會導(dǎo)致商家簽約合同影響到后續(xù)的履約。
合同翻譯的專業(yè)性是非常強的。每一個翻譯公司都要將這樣的工作放在主要地位。為客戶尋找不同的翻譯人才的時候。應(yīng)該把握工作人員的工作能力。保證這些人員可以順利的完成翻譯工作。