?
在英語筆譯中,反向翻譯法也是一種常見的翻譯方法,反向翻譯法就是從反面意思來翻澤原文的詞匯、短語和句子。這和我們中文的“反意正說”“正意反說”是一個(gè)意思。主要是由于正面翻譯原文就會(huì)比較生澀,而反向翻譯的話就會(huì)對文章的翻譯比較通順,具體請看以下英譯中翻譯例句:
You couldn't kill any more.(譯:你不要再作惡了)
這句話中kill一詞的理解比較生澀,如果是簡單的理解為殺人,整句話翻譯成不要再殺人了的話就會(huì)使整句話顯得不倫不類,所以這句話的翻譯就應(yīng)該換一個(gè)角度,把整句話翻譯成你不要再作惡了會(huì)比較準(zhǔn)確。
I hear everything.(譯:什么都不用瞞我了)
這句話中hear這個(gè)詞是由I發(fā)出的,I作為動(dòng)作的發(fā)出者,聽到的是everythig。所以在翻譯這句話的時(shí)候主語和賓語的位置就和原文完全是反過來了。
With Beijing's notorious hosing prices in mind,I expected to see a much worse house.
(譯:由于對北京的房價(jià)出奇的高早有傳聞,所以看到房子還過得去,真出乎我意料。)
在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻譯的時(shí)候還是將其翻譯成了證明的意思,也就是看的過去。
相關(guān)推薦:上一篇:當(dāng)名帥翻譯,翁書蕩實(shí)習(xí)期月薪5000
下一篇:避免東方文化因翻譯逐漸迷失