?
譯雅馨翻譯公司獲悉。由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃。中國外文局組織實(shí)施的全國翻譯專業(yè)資格考試。將于12月6日至7日在北京、上海、廣州三地同時(shí)進(jìn)行首次試點(diǎn)考試。而就在幾個月前。教育部也相應(yīng)推出了外語翻譯資格證書。于是。全國翻譯專業(yè)資格證書與全國外語翻譯證書就構(gòu)成了目前我國翻譯行業(yè)的認(rèn)證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書雖然都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級標(biāo)準(zhǔn)。都將筆譯、口譯作為兩大考核內(nèi)容。但在某些方面。這兩大翻譯證書還是各有側(cè)重的。
相同之處
■相同的認(rèn)證級別
據(jù)了解。這兩個證書都分為三個等級。但是叫法是有所不同的。由國家人事部頒發(fā)的全國翻譯專業(yè)資格證書稱為:一級、二級、三級。由教育部頒發(fā)的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力。能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作。能夠解決翻譯工作中的疑難問題。能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力。能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力。能完成一般的翻譯工作。
■相同的適合人群
在采訪中記者了解到。不同的兩個證書適合考生考取的級別是相同的。相關(guān)負(fù)責(zé)人提醒說。不同的人群要選擇好考試語種、級別。如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平。并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);而二級(中級)卻適合非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平。并具備3至5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);要考取一級(高級)證書應(yīng)該是最為困難的。它要具備8至10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。是某語種雙語互譯方面的專家。鑒于此。非英語專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生。最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者??沙袚?dān)一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
不同之處
■全國翻譯專業(yè)資格證書直接與職稱相掛鉤
據(jù)中國外文局全國翻譯資格考試中心負(fù)責(zé)人翟煜林介紹。中國外文局組織實(shí)施翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度后。翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評審。而是由二、三級口譯和筆譯替代。從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進(jìn)行評價(jià)的方式。它與職稱掛鉤。因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑。而且全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng)。所以更適合以后從事英語方面的專業(yè)人士考取。
■外語翻譯資格證書完全社會化
這個早在2001年就由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認(rèn)證考試。是為社會上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生提供的翻譯資格和權(quán)威認(rèn)證。發(fā)展至今。已被很多機(jī)構(gòu)、翻譯從業(yè)者和英語愛好者所接受。在今年第二次考試中。參加者就已經(jīng)突破了1500人。預(yù)計(jì)這一考試在社會各界的影響將會日益擴(kuò)大。全國外語翻譯證書不是很強(qiáng)調(diào)專業(yè)化。所以它適合于大眾人群。
■兩證來自于不同的背景
多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度。這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應(yīng)的。它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對專業(yè)獨(dú)立性的自信。卻并沒有成為一種有廣泛社會認(rèn)可度與社會適用性的職業(yè)資格評價(jià)體系。翻譯專業(yè)資格證書就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。而對于北外來說。隨著對外交往、國際合作的日益增多。對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養(yǎng)也突顯其重要性。為了適應(yīng)社會對翻譯人員的需求。同時(shí)使該項(xiàng)考試更加完善、更為規(guī)范。教育部考試中心和北京外國語大學(xué)經(jīng)過協(xié)商。合作舉辦該項(xiàng)考試。并將該項(xiàng)考試更名為全國外語翻譯證書考試。
■考試難易程度要求不同
有很多人都關(guān)注這兩個考試的難易程度。由于全國翻譯專業(yè)資格證書剛剛落實(shí)。還沒有進(jìn)行過考試。所以要做比較還要等考試之后再做結(jié)論。但是。通過記者了解。這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差。記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業(yè)資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替?zhèn)髯g要求300個單詞。而對于全國外語翻譯證書來說。要求初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握250個詞左右。全國翻譯專業(yè)資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求1000個單詞。對于全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。據(jù)考試中心介紹。由于這個考試剛剛出臺。所以這次考試也就免去了一級考試的進(jìn)行。下次如有增加還請關(guān)注。從要求掌握單詞的數(shù)量看。全國翻譯專業(yè)資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。
比較之后的反思
全國外語翻譯證書也好。全國翻譯專業(yè)資格證書也罷。不論是橫比還是豎比。兩證之間的確是各有千秋。比不出孰優(yōu)孰劣。但值得提醒的是:
人事部頒發(fā)的全國翻譯資格考試與職稱掛鉤為應(yīng)聘提供了很多方便。但是由于剛剛起步相對缺乏經(jīng)驗(yàn)。而全國外語翻譯證書雖然稱得上是“老字號”有經(jīng)驗(yàn)。但是有新的推廣必然要受到影響。那么這兩個證書到底是為了適應(yīng)市場需求。還是想爭奪市場上這個美味可口的大蛋糕?這個我們不去過多的研究。拿到一個適合自己的“含金量”高的證書才是最為關(guān)鍵的。
本文由北京譯雅馨翻譯公司整理發(fā)布。