?
房產(chǎn)證是國家依法保護(hù)房屋合法居住房屋合法使用所有權(quán)的合法憑證。出國辦理簽證和公證時(shí)。需要準(zhǔn)備一些翻譯證件。其中包含房產(chǎn)證翻譯。房產(chǎn)證翻譯就是將房產(chǎn)證的內(nèi)容翻譯成指定國家的語言并進(jìn)行翻譯蓋章公證。使其內(nèi)容能讓特定單位或機(jī)構(gòu)看懂并得到認(rèn)可。房產(chǎn)證翻譯件常用于出國留學(xué)、移民、財(cái)產(chǎn)公證以及辦理貸款作抵押。
出國簽證和公證時(shí)。提供的證件和資料一定要真實(shí)的、具有一定合法性的。證件翻譯中一定要避免翻譯錯(cuò)誤。還需要加蓋公證處認(rèn)可的翻譯蓋章。最近網(wǎng)上好多人在搜索房產(chǎn)證翻譯模板。進(jìn)行自己翻譯。避免簽證時(shí)拒簽。還是找一家正規(guī)專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。
譯雅馨作為國內(nèi)首批擁有涉外翻譯資質(zhì)的翻譯公司??商峁I(yè)的房產(chǎn)證翻譯服務(wù)。多年來我們翻譯了80多個(gè)國家的房產(chǎn)證。公司證件翻譯部制作了各國家房產(chǎn)證翻譯模板。能夠有效保證了翻譯的高效性、準(zhǔn)確性。我公司翻譯的房產(chǎn)證得到了各國大使館、司法部、銀行、公證處的認(rèn)可。如果您的房產(chǎn)證需要翻譯公證。不妨交給我們來完成。
房產(chǎn)證翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)與戶口本翻譯、結(jié)婚證翻譯一樣。按翻譯語種報(bào)價(jià)。以下價(jià)格均為含稅報(bào)價(jià)且包括翻譯蓋章認(rèn)證的費(fèi)用。如果是自己翻譯的。只需要加蓋中英文翻譯專用章的話。蓋章公證價(jià)格為50元/份。
翻譯語種 | 英語 | 備注 |
翻譯價(jià)格(單位:元) | 100元/頁起 | 每多一頁增加20元 |
以下房產(chǎn)證英文翻譯模板為我公司制作的北京市房產(chǎn)證翻譯樣本。版權(quán)歸屬譯雅馨翻譯公司所有。
房產(chǎn)證登記頁翻譯模板 | |
中華人民共和國 People’s Republic of China 房屋所有權(quán)證 Certificate of House Property Right 中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部監(jiān)制 Made and Supervised by the Construction Ministry of People's Republic of China 建房注冊(cè)號(hào): Building Registration Number :11001 | 根據(jù)《中華人民共和國物權(quán)法》。房屋所有權(quán)證書是權(quán)利人享有房屋所有權(quán)的證明。 In accordance with the Property Laws of the People’s Republic of China, the House Property Right Certificate is the proof of the obligee’s ownership of the house. 登記機(jī)構(gòu):北京市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)委員會(huì)(蓋章) Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural & Urban Construction Committee (Seal) |
X 京 房權(quán)證 朝 字號(hào):1203587 X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587 | ||||
房屋所有權(quán)人 Owner of the house | 趙四 Zhao Si | |||
共有情況 Co-ownership Circumstance | 共同共有 Joint possession | |||
房屋坐落 Location | 朝陽區(qū)和平街十區(qū)19號(hào)樓3層2單元306 Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District | |||
登記時(shí)間 Date of registration | 2013-01-16 January 16, 2013 | |||
房屋性質(zhì) Housing property | 商品房 Commercial residential building | |||
規(guī)劃用途 | 住宅 Residence | |||
房屋狀況 Building Condition | 總層數(shù) Total floors | 建筑面積 Building area (㎡) | 套內(nèi)建筑面積 Building area in the suite (㎡) | 其他 Others |
6 | 98.27 | |||
合計(jì) | 98.27 | |||
土地狀況Land Condition | 地號(hào) No. of land parcel | 土地使用權(quán)取得方式 Through what way obtained the land-use right | 土地使用年限 The term for land use | |
有償(出讓) Compensated transfer | 年至 年止 From year to year |
附記 Remarks |
共有人房屋所有權(quán) 共有份額 趙四X京房權(quán)朝字第1203587號(hào)共同共有 王五X京房權(quán)朝字第1203587號(hào)共同共有 Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession 已抵押 Mortgaged 2013-01-31 |