?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

西鄉(xiāng)翻譯公司聊聊翻譯公司告訴你戶口本翻譯要注意哪些問題

?

隨著“出國熱”的盛行。許多人紛紛選擇出移民國外。但出國辦理簽證確是很多人都犯難的問題。需要將辦理簽證使用的戶口本翻譯、還有填寫一些英文信息。由于對(duì)于戶口本翻譯的一些專業(yè)詞匯量不夠很容易翻譯不準(zhǔn)確。會(huì)鬧出不少笑話。甚至?xí)绊懙胶炞C的辦理。那么對(duì)于戶口本翻譯應(yīng)該注意哪些問題呢?

一、戶號(hào):Household number

注意。我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號(hào)”是如何打印的。如:北京的戶號(hào)是紅色字體。打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號(hào)”一欄反而是空的。填寫的時(shí)候一定要注意。不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號(hào)。

二、集體戶:Corporate

很多人將“集體戶口”譯為collective。是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。 其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”。直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況。建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。

1、集體戶口常住人口登記卡

——這絕對(duì)是個(gè)具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下。建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中。de jure是個(gè)法律術(shù)語。拉丁文。意思是“合法的”、“已注冊(cè)的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻譯為Permanent Resident。不能說錯(cuò)。一個(gè)國家的Permanent Resident。就是這個(gè)國家的“永久居民”(不一定是本國公民。也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是。對(duì)于一個(gè)城市。特別是對(duì)于一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的人口。只能是“常住人口”。不可能是真正“永久”的人口。現(xiàn)在不是封建社會(huì)。是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以。一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident。譯為de jure population好一些。也比較能夠“跟國際接軌”。呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問題。直接簡單譯為Information of Member。

2、非親屬??勺g為Non-relative?;蛘哂眯稳菰~Non-relational

所謂“親屬(relative)”。既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”。也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative。對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。

其他還有一些非正式的用語。如kinfolk、kinsfolk、kindred等。一般不作為法律術(shù)語使用。而且其意義都偏向于“血親”?;蛘哂小白谟H”、“氏族”等含義。不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語。但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。

三、戶主與戶內(nèi)成員的姓名

用英文填寫后。再用漢字重復(fù)一遍。因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。比如。要向簽證官證明。Zhang San就是張三。

四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))

五、戶主或與戶主關(guān)系

如果是戶主本人。就填Householder himself或Householder herself。

與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with。那是漢語式英語。

如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹。直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可。不需要加Householder's / His / Her。也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。

北京譯雅馨翻譯公司專業(yè)提供戶口本翻譯服務(wù)。我公司是經(jīng)國家工商部門注冊(cè)備案并有認(rèn)證翻譯資質(zhì)的專業(yè)涉外翻譯機(jī)構(gòu)。位于北京市雅寶路大使館區(qū)。附近有俄羅斯、烏克蘭、沙特、美國、波蘭等40多個(gè)國家的大使館。為辦理戶口本翻譯事務(wù)提供了極大的便利。如果您的簽證需要翻譯戶口本。歡迎與我們聯(lián)系:400-080-1811

0

上一篇:深圳英文翻譯機(jī)構(gòu)聊聊翻譯一張身份證多少錢?

下一篇:深圳市外文翻譯公司說說北京簽證翻譯哪家好

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站