?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

中式法語風靡網(wǎng)絡 “票選十大爆笑法語”

?

生活中的Chinofrançais(中式法語)既是小錯誤、小尷尬,也會令人捧腹大笑。諸如«non trois non quatre»(不三不四),«gens montagne gens mer»(人山人海)之類的中式法語已"風靡網(wǎng)絡",還有哪些有趣的中式法語被大家熟知呢?某民間讀書俱樂部近日在網(wǎng)上發(fā)起"票選十大爆笑法語"活動,"好好學習,天天向上"的法語譯文成為最受歡迎中式法語。

在"票選十大爆笑法語"活動中,大家最為熟知的«Bon bon apprendre, jour jour monter»(好好學習,天天向上)以數(shù)千票高居榜首。«Comment êtes-vous?Comment vieux êtes-vous?»(怎么是你,怎么老是你?)和«Vous avez semence. Je veux donner vous un peu couleur voir voir. Frères!Ensemble monter!»(你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!)分居二、三位。讀書俱樂部文化名博、國際語言融通組織官員郝曉把票投給了"馬馬虎虎"的中式法譯。他解釋道:"這么做,倒不完全是因為‘馬馬虎虎'中式法譯自身精彩,而是考慮到中式法文的出現(xiàn)很大程度上是國人馬馬虎虎的結果,不是請本單位張三用漢法字典生搬硬套,就是直接使用網(wǎng)上李四的機器翻譯。" 郝曉認為,中式法語的魅力就在于文化沖擊帶來的震驚和樂趣。如果把"馬馬虎虎"翻譯為法語的«comme ci comme ça»,老外看了會覺得«fade»(乏味),沒有多少創(chuàng)意。若想讓老外有一個被雷擊到文化休克(«choc culturel»)的感覺,譯成«cheval cheval tigre tigre»是最好的。

票選過程中所做"是否贊成使用中式法語"的迷你民意調查也支持了郝曉的觀點,七成網(wǎng)友在調查中投了贊成票。他們認為,中國式法文既有趣,又被大家口耳相傳,將來老外也會這么用。某網(wǎng)友留言稱:"法語來到了中國,融入中國的東西有什么不可以!都要地道純正,會不會少了很多精彩?再說了,可以有非洲式法語,英格蘭式法語,美國式法語,為什么不能有中式法語?"

還有網(wǎng)友留言道:"我身邊的幾個老外現(xiàn)在也會經(jīng)常說一些中式法語。當然。他們也經(jīng)常說一些法式中文,我們也能聽懂,語言的融合是正常的。"

以上即根據(jù)《北京青年報》文章素材虛構之笑料。但在國內各地外語院校和法語界,一個蘿卜一個坑地機械填詞而生成的中式法語現(xiàn)象,也是客觀存在,當然程度不一。對中式法語不能一棍子打死,也不能大肆吹捧,而應具體分析之。

例如,一些僅會幾個孤立法語單詞者,遇上法語國家和地區(qū)來賓,邊打手勢,邊蹦出幾句中式法語,以求溝通,此乃可取的應急之舉。又例如,同事、同行之間或與來自法語國家和地區(qū)的親密朋友打趣,說上幾句頗具懸念或令人費解的中式法語逗樂,也是活躍氣氛的一種手段。

然而,從學習純真法語,特別是從專業(yè)法語翻譯培訓角度看,中式法語應盡力避免。因為,中式法語中雖有一部分,如«bon bon apprendre et jour jour monter»(好好學習,天天向上)等,可被對方連蒙帶猜明白大意;但許多譯法離奇透頂,是絕對不能傳遞任何準確信息的,如«non trois non quatre»(不三不四),有的甚至完全是誤導,如«Pas de spectacle pour vous» (你沒戲)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:雙語:中國人隨身攜帶自造小竹屋游中國

下一篇:翻譯公司:征服法語的8大秘訣

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站