?
一、 思維定勢(shì)和對(duì)思維定勢(shì)的偏見
德國(guó)心理學(xué)家G. E.繆勒(G. E. Muller) 和舒曼 (F. Schumann, 1863-1940) 首先提出‘定勢(shì)(set)’一詞,認(rèn)為它是對(duì)某一特定知覺活動(dòng)的直接準(zhǔn)備性。后經(jīng)心理學(xué)家加以改造,發(fā)展為一種理論,指的是“一定心理活動(dòng)所形成的傾向性準(zhǔn)備狀態(tài),決定同類后繼心理活動(dòng)的趨勢(shì)。”換言之,它是認(rèn)識(shí)主體把新的認(rèn)識(shí)納入舊有的思路的待發(fā)狀態(tài)。在這種待發(fā)狀態(tài)下,一旦相關(guān)的刺激出現(xiàn),主體就會(huì)把對(duì)刺激的認(rèn)識(shí)活動(dòng)拉入舊有的思路。這種模式與現(xiàn)代心理學(xué)理論中自上而下的信息加工原理相吻合,都是譯者運(yùn)用“先有”和“先在”的知識(shí)結(jié)構(gòu)并帶著固有的期待視野和知識(shí)結(jié)構(gòu)來“理解”語(yǔ)言符號(hào)(或相關(guān)刺激)的。盡管這種思維定勢(shì)普遍存在于翻譯思維中,但在實(shí)際的翻譯思維動(dòng)作中,譯者很難感覺到自己在某一翻譯活動(dòng)確實(shí)是受到特定的思維定勢(shì)的支配和制導(dǎo)。因此,思維定勢(shì)的真正內(nèi)涵也常常為心理學(xué)研究者或翻譯理論家們所忽略。大多著眼于具體層面揭示思維定勢(shì)的本質(zhì)特征,或認(rèn)為它是一種心理現(xiàn)象,或界定為一種認(rèn)識(shí)結(jié)果。比如,劉懷惠教授把思維定勢(shì)看作是“思維運(yùn)動(dòng)中一個(gè)非常重要的現(xiàn)象,是思維由顯著的變動(dòng)(諸如靈感、頓悟)轉(zhuǎn)向穩(wěn)定、平和的一種態(tài)勢(shì)。”石瑾教授認(rèn)為思維定勢(shì)是“人們受已有知識(shí)、觀念的影響,在解決問題時(shí)所具有的傾向性和心理準(zhǔn)備。”更多的人強(qiáng)調(diào)思維定勢(shì)對(duì)認(rèn)識(shí)活動(dòng)的消極影響,認(rèn)為主體過去所獲得的經(jīng)驗(yàn)和既有的知識(shí)會(huì)成為主體認(rèn)識(shí)活動(dòng)中的一種既定的框架,這種框架會(huì)制約著主體對(duì)信息的接收和加工,并要求在翻譯學(xué)習(xí)或?qū)嵺`中完全擯棄思維定勢(shì)。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生這種偏見的原因在于未能全面考察思維定勢(shì)的具體特征和辯證作用。
根據(jù)認(rèn)知結(jié)構(gòu)理論,在主體的學(xué)習(xí)中,“一個(gè)新觀念、信息或經(jīng)驗(yàn)不是被現(xiàn)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)所同化,就是改進(jìn)現(xiàn)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),或是接納新的經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生新的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。”也就是說,譯者所具備的經(jīng)驗(yàn)和已有的知識(shí)積累不一定就會(huì)形成思維定勢(shì),它們僅僅是思維定勢(shì)形成的必要條件。只有譯者運(yùn)用已有的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)去同化新認(rèn)識(shí)對(duì)象(如翻譯中的文本),進(jìn)而在頭腦中加工、釀造、積淀,鞏固原有的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)時(shí),才會(huì)形成思維定勢(shì)。從翻譯思維角度來看,翻譯思維能力的培養(yǎng)和提高是一種不斷建構(gòu)的過程,而每一次建構(gòu)都可以形成特定的思維定勢(shì),即新的翻譯實(shí)踐或更高層次翻譯能力在譯者大腦中的積淀。在某一程度上講,思維定勢(shì)既是一定翻譯時(shí)期思維活動(dòng)的總結(jié),又是進(jìn)行新的翻譯思維的起點(diǎn),是青年譯者獲取前輩翻譯經(jīng)驗(yàn)、積累知識(shí)的重要途徑,更是提高翻譯能力的重要方法。
二、 思維定勢(shì)對(duì)翻譯思維的積極作用
思維定勢(shì)以其客觀穩(wěn)定性、規(guī)范性和自動(dòng)性的特性,“通過思維方式規(guī)定著主體對(duì)思維課題及途經(jīng)的選擇,使得主體以一種特有的面貌參與思維活動(dòng)過程,并使思維活動(dòng)顯示出簡(jiǎn)潔、高效、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。”對(duì)翻譯工作者而言,這種思維定勢(shì)的積極作用是明顯的。
首先,從人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的全過程來看,認(rèn)識(shí)的過程也是一個(gè)思維定勢(shì)不斷建構(gòu)的過程,憑借思維定勢(shì)的穩(wěn)定性,幫助我們獲取新的知識(shí),不斷接近認(rèn)識(shí)的目標(biāo)。翻譯實(shí)踐也表明,同一翻譯技巧的重復(fù)運(yùn)用,有利于譯者保持思維方式、方法、習(xí)慣或規(guī)則的穩(wěn)定性,便于強(qiáng)化譯者思維中的具體思維內(nèi)容,掌握并熟練運(yùn)用已有的翻譯理論或技巧。讓初學(xué)譯者感覺似乎有一些潛在的“既定規(guī)則”指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。比如當(dāng)譯者遇到以下英語(yǔ)句子時(shí)“Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.”,必然運(yùn)用思維定勢(shì),將已知的“英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心”規(guī)則重復(fù)使用。翻譯時(shí),將英語(yǔ)中前置的“果”后置的“因”進(jìn)行調(diào)換,形成漢語(yǔ)的“前因后果”句式,最后準(zhǔn)確、快捷地產(chǎn)生這一譯文“生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。”用傅敬民教授的話說,“譯者感知到的語(yǔ)言符號(hào)恰好與定勢(shì)吻合。”同時(shí),思維定勢(shì)的穩(wěn)定性和模式化有助于譯者在遇到新的認(rèn)識(shí)對(duì)象即新的句子、篇章或文體材料時(shí),拿已有的認(rèn)識(shí)框架與眼前的思維對(duì)象(翻譯材料)相匹配、衡量,在深入比較的基礎(chǔ)上采取合乎規(guī)律的行動(dòng)。多次重復(fù)后,譯者就可以同化新的對(duì)象,將成功翻譯某種句子或材料的特定方法、方式進(jìn)一步固定化、模式化,于是,處理相關(guān)翻譯材料的方式便以新的思維定勢(shì)表現(xiàn)出來并存儲(chǔ)于大腦,從而完成了一次新的翻譯思維建構(gòu)。
其次,我們還可以從翻譯思維研究的“縫隙”里看看思維定勢(shì)的積極作用。溫建平女士曾在《外語(yǔ)界》明確指出“翻譯思維是一種創(chuàng)造性思維。她還提出用“死去活來”的辦法來實(shí)現(xiàn)翻譯思維的創(chuàng)新。其中“死”是指語(yǔ)言知識(shí)的記憶和積累過程,“活”是指摹仿之后的創(chuàng)新階段。值得注意的是,“語(yǔ)言知識(shí)的記憶和積累過程”正好是思維定勢(shì)必要條件的形成過程,而“摹仿”則是對(duì)已有認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)的重復(fù),如前文所述,它是形成新的思維定勢(shì)或新的思維建構(gòu)的必要手段。換句話說,“死去活來”需經(jīng)過思維定勢(shì)的“死”,需要思維定勢(shì)提供機(jī)遇或靈感。現(xiàn)將文中作者引用盧明森教授的原話抄錄于下,以求進(jìn)一步論證。
“創(chuàng)造性思維就是在客觀需要的推動(dòng)下,以新獲得的信息和已貯存的知識(shí)為基礎(chǔ),綜合地運(yùn)用各種思維形態(tài)或思維方式,克服思維定勢(shì),經(jīng)過對(duì)各種信息、知識(shí)的匹配、組合,或者從中選出解決問題的最優(yōu)方案,或者系統(tǒng)地加以綜合,或者借助類比、直覺、靈感等創(chuàng)造出新方法、新概念、新形象、新觀點(diǎn),從而使認(rèn)識(shí)或?qū)嵺`取得突破性進(jìn)展的思維活動(dòng)。從文中加點(diǎn)部分可得知,在“對(duì)各種信息、知識(shí)的匹配、組合”過程中,已有的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)或“已貯存的知識(shí)”是參與并發(fā)揮了重要作用的。
再次,在翻譯思維研究中,大家都主張翻譯思維是兼有發(fā)散和收斂?jī)煞N思維的。那這兩種思維需不需要思維定勢(shì)呢?美國(guó)著名科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫(kù)恩(Thomas,Kunn)在《必要的張力》中提出“張力論”,希望吸收兩種思維各自的合理性。因?yàn)?ldquo;最好的常規(guī)研究(范式確立之后所形成的知識(shí)積累時(shí)期)也是一種高度收斂的活動(dòng)”。而且,“使用收斂思維能夠得到一般解,一個(gè)單一的,普遍的真理。這個(gè)‘普遍’是將問題細(xì)分的直接結(jié)果”。 “普遍解”也是一種較穩(wěn)定的基礎(chǔ)性認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)是在主體頭腦中聚積的,是構(gòu)成思維定勢(shì)產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)。反過來,為了使發(fā)散思維而來的科學(xué)理論更完善、更健全,科學(xué)家們就得合理地運(yùn)用收斂思維來維持傳統(tǒng)。維持傳統(tǒng)的努力就可形成考察、認(rèn)識(shí)科研對(duì)象的某些成果,這種認(rèn)識(shí)成果也將逐漸轉(zhuǎn)化為一種傾向性和心理準(zhǔn)備,構(gòu)成特定的認(rèn)知結(jié)構(gòu),即思維定勢(shì)……由此可見,思維定勢(shì)離不開收斂思維,同時(shí),思維定勢(shì)又可進(jìn)一步促進(jìn)收斂思維的進(jìn)行。在翻譯思維過程中,譯者往往要根據(jù)原文的文體特征、遣詞造句等特點(diǎn)盡可能地羅列各種譯語(yǔ)處理方式——發(fā)散思維的過程,然后再根據(jù)文章整體要求進(jìn)行篩選,得出最終的翻譯結(jié)果——收斂思維的過程。在這兩個(gè)過程中,對(duì)原文各特點(diǎn)的把握以及各處理方式的比對(duì)都出現(xiàn)了思維定勢(shì)的影子。
最后,思維定勢(shì)的優(yōu)點(diǎn)在于它具有穩(wěn)定性、示范性以及廣眾性。正因如此,某種翻譯思維定勢(shì)一經(jīng)形成,就可以成為譯者思維活動(dòng)中值得依賴的一種方式、程序或思路,這對(duì)保持翻譯傳統(tǒng)的延續(xù)性,翻譯理論的系統(tǒng)性、連貫性以及最大效能低地幫助初學(xué)者提高翻譯能力都具有重要的作用。
三、 思維定勢(shì)對(duì)翻譯思維的消極作用
如前所言,思維定勢(shì)是把雙刃劍,它對(duì)翻譯思維活動(dòng)既有積極的一面,也有消極的一面。從思維過程的大腦皮層活動(dòng)情況看,思維定勢(shì)的影響是一種習(xí)慣性的神經(jīng)聯(lián)系,即前次的翻譯思維活動(dòng)對(duì)后次的翻譯思維活動(dòng)有指引性影響。所以,當(dāng)兩次思維活動(dòng)屬于同類性質(zhì)時(shí),前次思維活動(dòng)會(huì)對(duì)后次思維活動(dòng)起正確的引導(dǎo)作用;當(dāng)兩次思維活動(dòng)屬于異類性質(zhì)時(shí),前次思維活動(dòng)會(huì)對(duì)后次思維活動(dòng)起錯(cuò)誤的引導(dǎo)作用。對(duì)于翻譯而言,當(dāng)新舊翻譯材料形似質(zhì)異時(shí),思維定勢(shì)往往會(huì)使譯者步入誤區(qū),盲目地搬用初學(xué)的詞義或機(jī)械地套用字典語(yǔ)言或忽略新材料的語(yǔ)境,導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯。其消極作用是多方面的,本文僅就遣詞和造句兩方面進(jìn)行例證。
遣詞方面 由于翻譯主體受先前生活經(jīng)驗(yàn)、民族文化以及自身政治素養(yǎng)、價(jià)值觀念等定勢(shì)因素的影響,譯者在翻譯時(shí)容易形成思維的惰性或帶有先入之見。
比如,一位較強(qiáng)依賴思維定勢(shì)的譯者遇見“He is the last man to do it.”時(shí),就把“last”直接知覺為“最后的(being, coming, or placed after all others; final)”,然后“順利地”誤譯為“他是最后一個(gè)干那件事的人”。深究原因,是由于在知覺的瞬間,存儲(chǔ)于譯者大腦的已有知識(shí)和信息(“last”=“最后的”)就立即涌現(xiàn)出來并充當(dāng)了權(quán)威的“答案”,使其按既定的思維方式去理解該詞。又如,誤譯“to drink like a fish”為“喝起來像魚一樣/像魚一樣喝水”的譯者,明顯受到了語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的影響,繼而出現(xiàn)的翻譯定勢(shì)(如同見到“to look like a mosquito”就按字面翻譯為“看起來像只蚊子”)。這個(gè)定勢(shì)使譯者忽略了英國(guó)文化是海洋文化,中國(guó)文化是農(nóng)耕文化的差異。
同時(shí),很多譯者受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和整體思維的定勢(shì)影響,熟悉漢語(yǔ)用詞模糊,有較強(qiáng)的靈活性和概括性,而忽略了英語(yǔ)構(gòu)詞上的重建性和明確性,即英語(yǔ)傾向于每個(gè)事物或動(dòng)作用一個(gè)專門的詞語(yǔ)來表達(dá)。結(jié)果,他們?cè)跐h譯英時(shí),遇見“說”就譯為“say”,把“她低聲對(duì)我說老師來了。”誤譯為“She in low voice said to me that the teacher was coming. ”(建議把加點(diǎn)部分譯成whispered)一見到“老”就譯為“old”,并把“老閨女”誤譯為“the oldest daughter”,“老人”誤譯為“the old man/people”,“老皇歷”錯(cuò)譯為“an old calendar”。 造句方面 方夢(mèng)之曾指出,“在語(yǔ)言運(yùn)用上,譯者往往有固守本族語(yǔ)習(xí)慣的趨勢(shì),以致產(chǎn)生所謂的‘西化漢語(yǔ)’或‘漢化英語(yǔ)’之類,這在一方面是語(yǔ)言心理(思維)定勢(shì)所使然。”一遇見who,that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句就一律譯為“……的”;見到“……的”就統(tǒng)統(tǒng)用“of”結(jié)構(gòu)來處理。把“God help those who help themselves.”譯成西化漢語(yǔ)“上帝幫助那些自助的人。”……均定勢(shì)地認(rèn)為定語(yǔ)從句就應(yīng)該譯為限制性修飾語(yǔ),忽略了英漢雙語(yǔ)造句差異。把漢語(yǔ)的“他能吃能睡。”譯為漢式英語(yǔ)“He can eat and sleep.”(連淑能,2006:54)深受漢語(yǔ)主體性思維定勢(shì)之影響。
思維定勢(shì)在造句方面的消極作用還表現(xiàn)在翻譯初學(xué)者對(duì)“意合”“形合”的困惑中。他們受中國(guó)傳統(tǒng)思維的定勢(shì)影響,注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和整體思考;習(xí)慣“通過知覺從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。”理解、翻譯句子也主要依靠直覺體悟、重內(nèi)省,輕形式邏輯。因此,初學(xué)者在處理一些虛似流散零落,實(shí)則內(nèi)聚統(tǒng)一的“意合”長(zhǎng)句時(shí)倍感頭痛,無法準(zhǔn)確地使用各種形式手段來連接詞、分句或從句,忽視了英語(yǔ)“以形顯義”這一特點(diǎn)。請(qǐng)看下例:
原 文:(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知己(而又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。
《孫子·謀攻》(括號(hào)內(nèi)為作者所加)
參考譯文:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
譯者憑直覺思維能夠理解原句,也能調(diào)用已有的翻譯技巧。但受制于漢語(yǔ)輕形式的定勢(shì)影響,無法調(diào)用英語(yǔ)的邏輯思維來增加必要的顯性連接詞(譯文加點(diǎn)部分)。
四、思維定勢(shì)之揚(yáng)長(zhǎng)避短
翻譯思維中思維定勢(shì)如同一把雙刃劍,既有積極作用,也有消極作用。對(duì)此,譯者應(yīng)該有意識(shí)地“揚(yáng)長(zhǎng)避短”。
“揚(yáng)長(zhǎng)”意味著譯者要充分利用思維定勢(shì)的穩(wěn)定性、示范性以及廣眾性,強(qiáng)化思維中的具體思維內(nèi)容,掌握并熟練運(yùn)用已有的翻譯理論或技巧。具體來說,譯者應(yīng)做到以下幾點(diǎn):首先,掌握或具備學(xué)習(xí)翻譯理論和相關(guān)理論(語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)、文化學(xué)) 的能力,為建構(gòu)新的翻譯思維,形成新的思維定勢(shì)打基礎(chǔ)。其次,要結(jié)合系統(tǒng)的翻譯理論和方法,多樣化地從事大量的翻譯實(shí)踐。只有多樣化,大量化,譯者才能從“見多識(shí)廣”過渡到“熟能生巧”,才能培養(yǎng)思維定勢(shì)的穩(wěn)定性、示范性,從而形成翻譯思維的模式化和自動(dòng)化。然后,要廣泛涉獵各種題材的文章和書籍,有意識(shí)地對(duì)雙語(yǔ)進(jìn)行比對(duì),真正達(dá)到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的雙修,在實(shí)現(xiàn)思維內(nèi)容豐富性的過程中形成思維定勢(shì)的廣眾性。
“避短”可以理解為對(duì)思維定勢(shì)消極作用的克服。翻譯學(xué)和思維學(xué)早有許多專家學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了深入的論述。由于論題中心及篇幅問題,本文僅簡(jiǎn)單例證“避短”策略——利用發(fā)散思維,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整、創(chuàng)新。
在理論方面,奈達(dá)曾在闡述創(chuàng)造功能對(duì)等的原則時(shí)提出使用“調(diào)整(adjustment)”來突破已有文化障礙。他認(rèn)為“The greater the differences between the source and target languages, the greater the need for adjustments. In general, however, the differences in culture give rise to more important adjustments than the differences in languages.”(Nida, 2002:95) 即“原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言差別越大,調(diào)整的需要也同樣越大;然而,比起語(yǔ)言差別,(一般說來)文化差別會(huì)引起更大的調(diào)整。”
在譯例方面,利用調(diào)整、創(chuàng)新的成功譯例也有很多,現(xiàn)略舉一二:
原文1:中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,是當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的旗幟,是全黨全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的旗幟。
譯文1:The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.
如譯者(新華社高級(jí)編輯王平興)自己所言,因?yàn)樗隽?ldquo;banner”的束縛,沒有定勢(shì)地把該詞理解為“a piece of cloth”。從而創(chuàng)造性地增添了“guiding”和“rallying”兩個(gè)分詞,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的精神實(shí)質(zhì)。原文2:—Why is the river rich?
—Because it has two Bank.
譯文2:——為什么河水很富有?
——因?yàn)樗偸窍蚯埃ㄥX)流/因?yàn)樗昴暧恤~(余)。
譯者(馬紅軍教授)突破了原文雙關(guān)的文字游戲,沒有把“bank”譯為“銀行”,也沒譯成“河岸”,而是突破思維定勢(shì),創(chuàng)造性地譯為“前(錢)”或“魚(余)”,可為功能對(duì)等調(diào)整之典范。
綜上所述,思維定勢(shì)作為一把雙刃劍,在翻譯思維活動(dòng)中既有積極作用,也有消極作用。翻譯工作者和翻譯教學(xué)人員不能因?yàn)槠湎麡O作用而融入偏見、主觀性,進(jìn)而因噎廢食地否定思維定勢(shì)在翻譯思維中的積極作用;應(yīng)該在充分理解思維定勢(shì)的真正內(nèi)涵,客觀公正地評(píng)價(jià)思維定勢(shì)的基礎(chǔ)上,揚(yáng)長(zhǎng)避短,為翻譯思維學(xué)的縱深研究以及翻譯工作者的培養(yǎng)提供更多更好的依據(jù)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: