?
2013年7月22日,譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為,譯者可歸入四種境界:鬧春、熱夏、實秋和隆冬。如果說成四個季節(jié)也對,但不知它是否與自然界“春、夏、秋、冬”的輪回是一種巧合呢,還是人類對自然的回歸?
一、鬧春。春就意味著朝氣與活力。大凡剛接觸翻譯的人都具有飽滿的熱情。無論他們進入這一領(lǐng)域是因為興趣、是效益,還是職業(yè)(據(jù)我所知,我國目前專職翻譯計算機圖書的人幾乎沒有),他們的積極與投入往往令人嘆為觀止。他們可以坐在計算機面前一整天,也可以一天翻譯幾萬字。無疑,他們是翻譯隊伍的生力軍。但他們的另一個顯著特點是:不成熟。春天里的植物總是最先吐出嫩芽。成熟不僅體現(xiàn)在翻譯技巧的不成熟,還體現(xiàn)在對翻譯技術(shù)本身沒有透徹領(lǐng)悟。因此,在激發(fā)他們熱情的同時,做好充足的監(jiān)督工作是保證翻譯質(zhì)量的前提。根據(jù)云巔工作室的運作經(jīng)驗,進行譯員間的自校、他校,最后進行統(tǒng)稿是一種行之有效的質(zhì)量保證措施。
既然是春天,鮮花吐芳的同時,雜草也會叢生。這就是我們經(jīng)常所說的良莠不齊,是春天里的暗流。尤其在圖書市場繁榮時,一些根本不具備翻譯素質(zhì)的人也會大量混入翻譯隊伍之中。出版社或者翻譯隊伍應(yīng)該無情地向他們關(guān)上大門。一只老鼠壞一鍋粥,一個不稱職的譯者也會毒害一大批讀者。
生力軍的活力與暗流的侵蝕形成了春天的“鬧”。
二、熱夏。經(jīng)過春天充分地培育,許多翻譯人員開始成熟。同樣,這種成熟不僅是翻譯技巧的成熟,對IT技術(shù)的掌握也進一步加深。經(jīng)過一段時期的磨練和優(yōu)勝劣汰,剩下的譯者由于已經(jīng)具備一定的翻譯經(jīng)驗,翻譯效率得到進一步的提高。反過來,這也進一步激發(fā)了他們的工作動力。這只是“熱”一個方面。另一個重要的方面是,處于“夏天”的譯者開始重視和積累為“讀者負(fù)責(zé)”的那一腔“熱”血。這是非常難能可貴的。他們最需要的是出版社和讀者的引導(dǎo)和鼓勵,而往往這是他們最缺少的。
三、實秋。秋天是收獲的季節(jié)。能夠進入這一境界的譯者才是翻譯界的真正中流砥柱。對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度、對技術(shù)的充分理解、對翻譯技巧的熟練運用以及翻譯風(fēng)格的形成是這一類譯者的四大特點。他們成為出版社的重要合作伙伴,而且他們本身也因為給讀者奉獻(xiàn)精品而感到自豪。他們的“收獲”應(yīng)該是理所當(dāng)然的。但無論是大陸,還是臺灣翻譯界(我再說明,我特指IT翻譯界),這類譯者太少了。原因眾說紛紜,有的認(rèn)為是翻譯市場的不成熟,不足以吸引和穩(wěn)固這些寶貴的人才資源;有人直言,圖書翻譯人員的勞動與報酬不成正比是失去他們的直接原因。其實,我認(rèn)為第二條原因不正是翻譯市場不成熟的表現(xiàn)之一嗎?
四、隆冬。冬天意味著寒冷。但正是戶外的寒冷襯托出室內(nèi)的溫暖。能享受這種溫暖的當(dāng)然是翻譯權(quán)威了。實秋季節(jié)的譯者尚少,何況進入隆冬的譯者呢?
但我要說的不是圍繞著他們的光環(huán)。冬天畢竟是冬天,活力的萎縮、思想的退化是不可避免的。這些“泰斗”不可能做到每天翻譯幾萬字,也不可能做到與日新月異的技術(shù)時刻保持同步。有的甚至還表現(xiàn)得有些保守與固執(zhí),這對于翻譯發(fā)展迅猛的IT技術(shù)資料來說是有害無益的。聽說某位大師執(zhí)意將英文復(fù)數(shù)翻譯成中文加“(s)”,試想要是一位“乳臭未干”的譯者這樣做,一定只為編輯部增添笑料罷了!
無論如何,大師們嫻熟駕馭翻譯技巧的本領(lǐng)、與讀者心連心的態(tài)度永遠(yuǎn)是值得我們學(xué)習(xí)的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦: