?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

技術(shù)翻譯與商務(wù)翻譯的差異

?

商務(wù)翻譯

現(xiàn)代商貿(mào)的全球化浪潮,使得中國(guó)的很多企業(yè)走出國(guó)門與世界各國(guó)企業(yè)共同參與國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)與合作。由于各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言文化的不同,企業(yè)之間的溝通協(xié)調(diào)需要懂目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言及文化的人參與。而現(xiàn)代企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)有時(shí)會(huì)比較緊張及激烈,因此商務(wù)禮貌顯得很有必要。這也就要求翻譯工作者注意商務(wù)翻譯的固有特征,進(jìn)行必要的口譯及筆譯處理。而技術(shù)翻譯更多要求客觀公正講述,該技術(shù)的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn),還有實(shí)現(xiàn)的功能等。這兩種類型的翻譯對(duì)于很多企業(yè)都是必須的,因此有必要恰當(dāng)?shù)奶幚砗眠@兩種翻譯類型,這樣才能更好的促進(jìn)所在企業(yè)與國(guó)際客戶的交流與合作。下面我們就商務(wù)翻譯與技術(shù)翻譯的差異做一些簡(jiǎn)單介紹,以便大家對(duì)此有些初步的了解。當(dāng)然您也可以咨詢譯雅馨翻譯,這有很多商務(wù)翻譯及技術(shù)翻譯相關(guān)的文章。

商務(wù)英語(yǔ)中出于禮貌與客氣的關(guān)系,更多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。同時(shí)注意添加商貿(mào)英語(yǔ)表達(dá)中常見(jiàn)的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)、誠(chéng)懇,不亢不卑,切忌照漢語(yǔ)原文字面硬譯。漢英商貿(mào)語(yǔ)言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上。請(qǐng)看譯雅馨翻譯原文的例句:

(1)原文:請(qǐng)報(bào)椅子的最優(yōu)惠上海到岸價(jià),同時(shí)請(qǐng)報(bào)最早交貨期。

譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

商貿(mào)英語(yǔ)中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),句中的“would,could”均表示禮貌的語(yǔ)氣。

在就,商貿(mào)英語(yǔ)措辭婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。因此,我們翻譯漢語(yǔ)的某些詞語(yǔ)時(shí)必須講究方法。同樣的漢語(yǔ)詞,譯法不同,則英語(yǔ)的語(yǔ)義和文體效果不同,但最主要的是說(shuō)話措辭的婉轉(zhuǎn)程度與禮貌程度不同,請(qǐng)看例句:

(2) 原文:由于原料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。

譯文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

而技術(shù)英語(yǔ)為了表達(dá)客觀公正的效果多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:

(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問(wèn)題的幾項(xiàng)解決方案正在試驗(yàn)中。)用句子交際分析的觀點(diǎn)來(lái)看上例,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被動(dòng)句主語(yǔ)是陳述的出發(fā)點(diǎn)。也就是說(shuō),動(dòng)作客體表達(dá)的是已知信息(given information).也就是作者要突出陳述的重點(diǎn)。如果將這些被動(dòng)句改成SVO句型,則無(wú)法達(dá)到這個(gè)目的和效果。

此處限于文章篇幅的原因,只是做了簡(jiǎn)單介紹,歡迎您到譯雅馨翻譯咨詢更多商務(wù)翻譯及技術(shù)翻譯介紹方面的問(wèn)題。

0

上一篇:口譯、口筆譯、同聲傳譯英國(guó)留學(xué)申請(qǐng)要求

下一篇:英文詩(shī)歌翻譯成不同的中文版本,美翻了!

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站