?
日常翻譯中,你是否對比過中英之間的差異,下面深圳翻譯公司與你一起對比中英的形態(tài)變化:
中文
缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化
老師們、同學(xué)們
我的爸爸、你的媽媽
認(rèn)真的態(tài)度、認(rèn)真地學(xué)習(xí)
English
Retaining some inflections
v.(動詞): tense, aspect, voice, mood
n.(名詞): number, case, gender
pron.(代詞): person, gender, case, number
adj.(形容詞): degree
adv.(副詞): degree
Condition 條件
人在陣地在。
The position will not be given up so long as we are still living.
人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.
Contrast, Opposition 對照、轉(zhuǎn)折
病來如山倒,病去如抽絲。
Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling silk.
Time Order 時(shí)間先后
我來他已去。
He had left when I arrived.
Concession 讓步
他人老心不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨