?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

深圳翻譯公司:中英對照之形態(tài)變化

?

深圳翻譯公司

日常翻譯中,你是否對比過中英之間的差異,下面深圳翻譯公司與你一起對比中英的形態(tài)變化:

中文

缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化

老師、同學(xué)

爸爸、你媽媽

認(rèn)真態(tài)度、認(rèn)真學(xué)習(xí)

English

Retaining some inflections

v.(動詞): tense, aspect, voice, mood

n.(名詞): number, case, gender

pron.(代詞): person, gender, case, number

adj.(形容詞): degree

adv.(副詞): degree

Condition 條件

人在陣地在。

The position will not be given up so long as we are still living.

人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.

Contrast, Opposition 對照、轉(zhuǎn)折

病來如山倒,病去如抽絲。

Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling silk.

Time Order 時(shí)間先后

我來他已去。

He had left when I arrived.

Concession 讓步

他人老心不老。

Although he has aged physically, he remains young at heart.

 

 

本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

0

上一篇:深圳翻譯公司:英漢對比之時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣

下一篇:深圳翻譯公司簡析中英文句子形態(tài)的差異

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站