?
傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以追求譯文與原文的一致性為宗旨的。無論是“信”、“忠實”、“等值”,甚至“等效”都沒有擺脫以原文為中心和力求譯文與原文對等的模式。因為根據(jù)傳統(tǒng)觀念,原文中的信息是通過原文語言符號按語法規(guī)則設(shè)定的,其意義具有確定性。在翻譯時,譯者只需經(jīng)過對原文語符進(jìn)行解碼,即看一看這是用怎樣的符號組合形式傳達(dá)某一信息的,然后再盡量以相同的組合模式用另一種語符進(jìn)行重新編碼,就可以了。即使有信息的流失,只是因為兩種符碼在組合方式的不同或是兩種文化有著一定差異而已。
因此作為翻譯研究者的全部任務(wù)與使命就只是尋找應(yīng)付這些差異和不同的對策。實際上,文本的意義不是自在存在的,也不是永恒不變的,它也不完全歸屬于作者的動機(jī)與意圖。人們只能在人的社會歷史實踐中及后來對它理解與解釋的過程中來實現(xiàn)對它的把握。關(guān)于這方面已有許多后現(xiàn)代主義的理論論述過。如德里達(dá)的意義播撤和延異的理論,胡塞爾的意義意向性理論,伽達(dá)默爾的解釋哲學(xué)的對話理論,都說明了意義的主體性與主體間性,意義的不確定性與生成性.在有關(guān)文本本身的理論方面,接受美學(xué)已不再把文本視為封閉的疆域,而看成是開放的世界,看成是中間充滿空白、空缺和不定點的圖式框架.而這些空白、空缺和不定點,均需讀者(譯者)在閱讀過程中通過自己的前理解去填充和彌補(bǔ).而在這一過程中,讀者(譯者)必須面臨著種種選擇,不同的人會有不同的選擇結(jié)果。
選擇本身就是理解者前理解的一種重要功能,讀者利用這一功能把自己的視域與文本的視域去融合,形成一種“期待同化”,而讀者的選擇也是帶有期待性的,所以也是一種“期待選擇”。視域融合過程就是一種對話交流過程。既是對話,就不可能沒有差異性,沒有誤解,沒有矛盾和沖突。這種視域沖突與矛盾就是兩個視野的互相否定,這時必然會導(dǎo)致新的,即原文和譯者都不曾有的視域,這樣會使得原來視域擴(kuò)大和變化,這也正是新的意義生成的契機(jī)。所以,后現(xiàn)代主義的理論對于閱讀理解活動已不再簡單地解釋為解碼和編碼的符號過程。胡塞爾早就說過符號本身并沒有意義,而是人的意向性行為“賦予”了符號以意義,意義是在意向活動中顯現(xiàn)自身的。符號本身只是意義的純形式(pure form of meaning),用胡塞爾的術(shù)語來說只是“表達(dá)式”,在人們尚未通過意向性活動賦予它意義之前,它具有統(tǒng)一性、同一性和不變性。
它只為這一表達(dá)式的具體意義提供了一個模式,而具體意義又是通過意義-意向過程才形成的,即,意義-實現(xiàn)。這種具體意義是與具體的人、事、時間、環(huán)境等因素緊緊相聯(lián)系的,因此,它也是多樣性的和不確定性的,不再是確定、同一、一致的了。正因為具體意義具有這種性質(zhì),所以在翻譯活動中尋找一致性與確定性也就成為了不可能。對于一句話的不同解釋成為了一種正?,F(xiàn)象。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也因此而顛覆。