?
編者按:在剛剛結(jié)束的全國政協(xié)十二屆三次會議上。多位全國政協(xié)委員紛紛為翻譯事業(yè)發(fā)展建言獻(xiàn)策。我們從中摘編出數(shù)位委員在媒體采訪中談及翻譯的精彩觀點(diǎn)。與網(wǎng)友一同探討、分享。
周明偉:講好“兩會”中國故事對外傳播需“內(nèi)外兼修”
“兩會已經(jīng)成為國際社會了解和關(guān)注當(dāng)今中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的一個重要窗口。能不能抓住這個機(jī)會。向世界傳遞好中國聲音、講述好中國故事。給對外傳播和翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。”3月9日。全國政協(xié)委員、中國外文局局長周明偉在接受媒體采訪時建議。應(yīng)當(dāng)建立一個長效機(jī)制。來對中國重大政治文件和重要政治詞匯的翻譯工作進(jìn)行研究、協(xié)商和發(fā)布。從而使翻譯內(nèi)容更具權(quán)威性和影響力。
周明偉委員表示。兩會的關(guān)注范圍已不僅局限于國內(nèi)。而是越來越成為國際社會了解當(dāng)今中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化。了解中國特色社會主義發(fā)展軌跡。了解中國共產(chǎn)黨和中國政府領(lǐng)導(dǎo)人的一個重要窗口。“與以往最大的不同是。中國能取得巨大成就的原因和目前所面臨的挑戰(zhàn)。既有非常深刻的中國烙印。同時也反映出中國與國際社會越來越緊密的關(guān)聯(lián)度。”周明偉委員指出。中國所取得的成就和面臨的問題。都可以直接或間接地看到其中的國際元素。周明偉委員認(rèn)為。國際社會的關(guān)注與國際關(guān)聯(lián)度的提高給做好對外傳播中的翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)。
首先。除了扎實的語言功底外。還需要我們更深入地內(nèi)知國情。并具有相應(yīng)的政治理論水平。“比如。對于‘四個全面’該怎么翻譯。目前已有許多的版本。從語法的邏輯來看出錯不多。但是否能真正反映出‘四個全面’的內(nèi)涵和深刻的含義。已不完全是文字翻譯的問題、語言表達(dá)的問題。而在于對‘四個全面’本身政治內(nèi)容理解的深刻程度。”周明偉委員表示。在這種情況下做好對外傳播工作。必須非常深刻地了解中國的國情。還要提高我們的政治理論水平。特別是對中國特色道路理論的認(rèn)識和闡釋水平。
其次。要做好對外傳播和翻譯工作。還需要我們外知世界。了解對象國并準(zhǔn)確把握國際關(guān)注。中國已經(jīng)處于世界的聚光燈下。國際社會到底關(guān)注哪些問題。需要我們認(rèn)真研究。以解決對外傳播的針對性和傳播效果。“有時候我們覺得自己的故事非常精彩。講出來別人一定會歡迎。但其實未必切合國際關(guān)注。我們現(xiàn)在的對外傳播中還是有一些內(nèi)容是脫離國際受眾關(guān)注自說自話的。影響了傳播的針對性和吸引力。”
此外。信息技術(shù)越來越充分的應(yīng)用和社交媒體的蓬勃發(fā)展也使對外傳播工作面臨一個新的挑戰(zhàn)。海內(nèi)外對中國感興趣的高度關(guān)注。使得一有重大信息產(chǎn)生。各方有興趣的人都會第一時間用自己的理解和語言把這些對中國的關(guān)注點(diǎn)翻譯出來。因此。能否在新媒體迅猛發(fā)展的環(huán)境中。把握對外翻譯與傳播的主動權(quán)和話語權(quán)。給對外傳播工作提出了挑戰(zhàn)。
“這次政府工作報告、全國政協(xié)的工作報告、全國人大的工作報告里面。很多關(guān)鍵詞的翻譯應(yīng)該是我們主攻的重點(diǎn)。”周明偉委員認(rèn)為。“新媒體的發(fā)展和大家的參與為我們準(zhǔn)確完整的翻譯創(chuàng)造了一個積極的外部環(huán)境。提供了更多的翻譯資源。我們要利用好新媒體條件下信息翻譯與傳播的諸多優(yōu)勢。同時。應(yīng)盡快形成一個靈活有效的機(jī)制。集合有經(jīng)驗的翻譯部門和最優(yōu)秀的翻譯人才。一起來研究、協(xié)商并發(fā)布這些關(guān)鍵詞的翻譯。使翻譯和對外傳播的內(nèi)容能夠更具有權(quán)威性、影響力和說服力。”