?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

張家港論文翻譯聊聊大片屢陷翻譯門

?

  進口大片為何屢陷“翻譯門”每次好萊塢大片上映。總有人熱衷于給中文字幕“找茬”。并調(diào)侃為“神翻譯”。而譯制機構(gòu)也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低。加之需要保密。人員招募嚴格受限。有人認為。時代在進步。觀眾眼光變得更加挑剔。而固有的譯制模式難以滿足需求。二者的失衡導致爭議頻發(fā)?! ∵M口片翻譯問題引發(fā)的討論已經(jīng)不是第一次。這其中。既包括翻譯是否與原片相符的問題。也包括是否該用“國產(chǎn)潮語”的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題。也包括“網(wǎng)上高手都去哪兒了”的問題……隨著電影產(chǎn)業(yè)和市場的發(fā)展。顯然。譯制環(huán)節(jié)也正在經(jīng)歷一次蛻變?! ∮矀l現(xiàn)、偏離原意、加塞熱詞--字幕翻譯問題不少  在關于《復聯(lián)2》字幕翻譯的“聲討”中。有網(wǎng)友認為。片中的經(jīng)典臺詞“even if you get killed。just walk it of!”原意是“即使你快死了。也必須咬緊牙關撐下去”。結(jié)果卻被翻譯成“有人要殺你。趕緊跑!”而雷神的一句“I am ordin's son”。意為“我是奧丁的兒子”。被翻譯成“我是奧丁森”。則成了最明顯的錯誤?! ∈聦嵣??!稄吐?lián)2》遭遇的“翻譯門”已經(jīng)不是進口片在國內(nèi)的頭一遭。2014年上映的《銀河護衛(wèi)隊》。就被網(wǎng)友總結(jié)全片翻譯錯誤不少于40處。除了硬傷。翻譯的風格也曾引起了不小的爭論。2012年上映的《黑衣人3》。字幕中加入了“地溝油”“坑爹”“穿越劇”等當年國內(nèi)流行語。被指“往老外嘴里硬塞國產(chǎn)熱詞、潮語”?! 婪佬姑?。譯制費用低。一部僅約5萬元--翻譯招募受限很多  “翻譯門”一再出現(xiàn)。不少觀眾質(zhì)疑。究竟是誰在負責進口片字幕的翻譯?那些網(wǎng)絡上的民間翻譯高手為什么不能參與其中?  據(jù)了解。目前中國市場負責進口片電影翻譯的主要是中影集團譯制中心、八一電影制片廠、上海電影集團譯制片廠和長春電影集團譯制片廠4家。但外語好不等于就可以進入進口片譯制的項目組。“最大的問題是保密。”王進喜說。如何確保進口片在翻譯過程中不會泄密。人員的可靠性就成了首要問題。  文化差異、時間有限、兼顧配音--準確優(yōu)雅并不容易  進口片在翻譯中出現(xiàn)問題并非中國獨有的現(xiàn)象。不同國家文化背景和社會現(xiàn)實的不同。會直接反映在電影臺詞上。也容易造成翻譯上的“誤會”?! 〈送?。對于進口片翻譯中引進“國產(chǎn)潮語”的現(xiàn)象。業(yè)內(nèi)人士則表示。這雖然是仁者見仁、智者見智的事。但為了保留影片的原意和觀眾觀影的代入感。流行語的使用還是應當更謹慎。“在翻譯中使用國產(chǎn)潮語熱詞。確實改變了過去一些進口片‘硬譯’的狀況。但這種顛覆也不能矯枉過正。畢竟譯制片在總體上不能脫離原片語境和文化背景。否則就變成惡搞了。”一位從業(yè)者說。

0

上一篇:醫(yī)藥英語翻譯公司介紹申花翻譯比賽中豎中指 將進京參加足協(xié)聽證會

下一篇:南京外語翻譯公司分享澳大利亞留學簽證翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站