?
申花翻譯周欣因在上海德比戰(zhàn)中豎中指。將進(jìn)京參加足協(xié)聽證會。截屏圖有的翻譯因為添油加醋惹事。有的翻譯則因為偷工減料讓人啼笑皆非。前國足主帥卡馬喬的翻譯周毅因為中文不好。常常出現(xiàn)這樣一種情……
有的翻譯因為添油加醋惹事。有的翻譯則因為偷工減料讓人啼笑皆非。前國足主帥卡馬喬的翻譯周毅因為中文不好。常常出現(xiàn)這樣一種情況??R喬新聞發(fā)布會上說了一大堆話。經(jīng)翻譯后只有寥寥幾個詞匯。甚至就連國腳都表示有時候理解卡馬喬的戰(zhàn)術(shù)需要靠猜…… 今年國內(nèi)足球圈如果評選最“火”翻譯。國足主帥佩蘭的翻譯趙旭東當(dāng)之無愧。誰是最能惹事的翻譯?申花主帥吉洛的翻譯周欣或許是熱門人選--5月9日 申花與上港這場德比現(xiàn)場的許多細(xì)節(jié)仍在持續(xù)發(fā)酵。當(dāng)主裁判馬寧所引發(fā)的3紅9黃判罰爭議和5比0巨大比分的討論過后。外界的注意點轉(zhuǎn)移到了申花主帥吉洛在 賽后新聞發(fā)布會上的言論。10日深夜有球迷在網(wǎng)絡(luò)論壇上留言:吉洛在賽后新聞發(fā)布會上的過激言論其實是被翻譯情緒化“篡改”了?! 』仡櫼幌律昊ㄅc上港賽后新聞發(fā)布會。依照慣例客隊主帥吉洛先出席。點評完本場比賽后。有記者提問吉洛。上半場的兩張紅牌是否改變了這場比賽?當(dāng)時吉 洛的原話經(jīng)翻譯后如下:“比賽打成這樣。公道自在人心。我不多說什么了。免得會遭受更多處罰。中國足球現(xiàn)在改革發(fā)展的勢頭很好。但是職業(yè)聯(lián)賽出現(xiàn)這樣的比 賽對中國足球的發(fā)展沒有什么好處。” 有懂法語的球迷5月10日深夜在論壇上稱。吉洛在用法語回答記者提問時并沒有說過“公道自在人心”這句略微過火的言論。網(wǎng)友稱吉洛的原話是:“抱歉 這位女士。我不能回答您的問題。你們也看到了比賽中發(fā)生了什么。我不想評論因為如果我評論了我會被禁賽。然后我是因為規(guī)定必須來所以我才來發(fā)布會的。” 吉洛的話是否遭翻譯修改了?早報記者聯(lián)系到了一位專業(yè)從事法語翻譯工作人士。該人士在聽完新聞發(fā)布會音頻后表示吉洛的措辭總體還是謹(jǐn)慎的。而“公道自在人心”這句表述的確沒有出現(xiàn)過?! ≡谡搲?。很多球迷也留言認(rèn)為此舉不妥。有指責(zé)的聲音。“這翻譯要真故意這么翻。有點過分。要是足協(xié)按翻譯的話處罰老頭。那不是無妄之災(zāi)嗎。”有調(diào)侃的聲音:“吉洛布置戰(zhàn)術(shù):巴拉巴拉巴拉……翻譯:你鏟9號。你鏟10號。你鏟11號……”也有揭底的。“和國安比賽后也有類似情況。吉洛當(dāng)時話沒有翻譯說的那么夸張。” 申花的翻譯愛惹事? 吉洛的翻譯“愛惹事”其實已經(jīng)不是第一次。就在和上港比賽前兩周。4月25日申花主場與綠城比賽下半場。兩隊球員在靠近替補(bǔ)席的中線處發(fā)生沖突。雙方教練組、翻譯全部沖進(jìn)球場。在這個過程中。申花翻譯周欣涉嫌推搡對方球員。被裁判罰上看臺?! ∈聦嵣?。在國內(nèi)足球翻譯圈周欣可謂是個老人。2001年。周欣就進(jìn)入浙江綠城俱樂部。成為時任主教練霍頓的翻譯。本賽季在來到申花前。他又差點再度 進(jìn)入綠城成為特魯西埃的翻譯。“因為之前在這支球隊呆過。所以當(dāng)他們知道我想回國工作之后。找我過去談了一次。”周欣說。“后來正好申花這邊也需要法語翻譯。過來試了一下大家感覺都不錯。所以就這么定下來了。” 有意思的是。和上港這場比賽。不止吉洛的翻譯惹來爭議。申花隊另外一位英語翻譯也“出盡風(fēng)頭”。下半場申花球員李建濱被罰下時。他和上港門將教練沃克在球員通道出口處出現(xiàn)身體接觸。申花翻譯隨即夸張倒地。該段視頻一時在互聯(lián)網(wǎng)上瘋傳?! ∈聦嵣?。這些年翻譯在中國足壇翻譯搶鏡事件并不少見。這其中比較著名的有當(dāng)年國奧隊主帥霍頓的翻譯謝強(qiáng)。這個故事在后來謝強(qiáng)的回憶錄里還專門提起。 1999年國奧隊六強(qiáng)賽次戰(zhàn)主場2比1戰(zhàn)勝巴林。謝強(qiáng)新聞發(fā)布會上轉(zhuǎn)述霍頓的發(fā)言。在談到出線形勢時。號稱“史上最強(qiáng)國奧”的中國隊?wèi)?yīng)該說依然把握出線主 動。但謝強(qiáng)翻譯的一句“我們還活著”卻似乎暴露了國奧怯場。此句一出迅速引來眾多球迷的不滿。后來謝強(qiáng)也自認(rèn)為不妥。他回憶說。“當(dāng)時。我應(yīng)該翻譯成我們還有出線希望。這樣更容易被外界接受。”
上一篇:學(xué)位證書翻譯樣本說說兩項中華學(xué)術(shù)外譯項目成果在美首發(fā)并廣受好評
下一篇:張家港論文翻譯聊聊大片屢陷翻譯門