?
1.as busy as a bee--忙得一“bee”
2.Quasar--魁霎星 人家本義是“類星體”。翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話。至少也得長這樣吧?(托腮)
3.Atlantic--惡狼屯 “亞特蘭大”相比之下弱爆了。要不怎么能對美帝表現(xiàn)滿滿惡意呢
4.Revlon--露華濃 化妝品牌翻譯可真走心??!與李白的詩“云想衣裳花想容。 春風拂檻露華濃”無縫銜接。
5.BMW--寶馬 你以為沒什么?那叫“巴伐利亞機械廠”試試。是不是有種農具廠的即視感。
6.Viagra--偉哥 要知道小藍藥丸還被叫做威爾剛、萬艾可……什么東西?
7.Tree new bee--樹新風 然而翻譯早已看穿一切。
8.Boris Diaw--暴力撕屌 法國職業(yè)籃球運動員。人家叫鮑里斯·迪奧啊喂!
9.One small step for man,a gaint leap for mankind--向前一小步。文明一大步 嗯~微言大義。
10.Gestapo(Geheime Staatspolizei的縮寫)--蓋世太?! ≈弊g是秘密國家警察。中國本就太保一詞。再加上蓋世。感覺有種天下都可以橫著走的霸氣。