?
1.as busy as a bee--忙得一“bee”
2.Quasar--魁霎星 人家本義是“類(lèi)星體”。翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒(méi)有。如果是個(gè)人的話。至少也得長(zhǎng)這樣吧?(托腮)
3.Atlantic--惡狼屯 “亞特蘭大”相比之下弱爆了。要不怎么能對(duì)美帝表現(xiàn)滿滿惡意呢
4.Revlon--露華濃 化妝品牌翻譯可真走心?。∨c李白的詩(shī)“云想衣裳花想容。 春風(fēng)拂檻露華濃”無(wú)縫銜接。
5.BMW--寶馬 你以為沒(méi)什么?那叫“巴伐利亞機(jī)械廠”試試。是不是有種農(nóng)具廠的即視感。
6.Viagra--偉哥 要知道小藍(lán)藥丸還被叫做威爾剛、萬(wàn)艾可……什么東西?
7.Tree new bee--樹(shù)新風(fēng) 然而翻譯早已看穿一切。
8.Boris Diaw--暴力撕屌 法國(guó)職業(yè)籃球運(yùn)動(dòng)員。人家叫鮑里斯·迪奧啊喂!
9.One small step for man,a gaint leap for mankind--向前一小步。文明一大步 嗯~微言大義。
10.Gestapo(Geheime Staatspolizei的縮寫(xiě))--蓋世太?! ≈弊g是秘密?chē)?guó)家警察。中國(guó)本就太保一詞。再加上蓋世。感覺(jué)有種天下都可以橫著走的霸氣。
上一篇:錄音中英文翻譯講解南開(kāi)博士發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿
下一篇:學(xué)位證書(shū)翻譯樣本說(shuō)說(shuō)兩項(xiàng)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目成果在美首發(fā)并廣受好評(píng)