?
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而完整地表達出來的一種活動。翻譯在某中程度上講也是一個思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯的過程中。譯者必須遵守一定的標準與原則。對于考研翻譯而言。“忠實”和“通順”是兩項最基本的要求。忠實由于翻譯是在理解了別人用一種語言所表達的意思后。把同樣的意思用另一種語言表達出來。因此譯者首先要忠實于原作的內(nèi)容。也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思。而不是自己進行創(chuàng)作。不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想??梢姕蚀_地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。通順這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后。譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說。就是將英語翻譯成漢語后。語言必須符合漢語的習慣和規(guī)范。用詞要準確。文字不晦澀、不生硬、不洋化。英語句子的翻譯技巧與方法01詞類變換轉(zhuǎn)移法詞類變換翻譯法是在翻譯過程中,通過對要翻譯的句子中的詞類、句型及語態(tài)進行轉(zhuǎn)換,來使翻譯后的文章更加符合目標語的表述方式。其實,英語中很多名詞、動名詞、非謂語動詞等都是由動詞轉(zhuǎn)化而成的,因此這些詞在被翻譯成漢語時應該把它們“打回原形”,這類用法在翻譯中非常常見的,我們要靈活掌握。這類用法在翻譯中非常見。但是要靈活掌握。這些詞被翻譯成漢語時例如: We gave the delegation a warm welcome.我們熱烈歡迎代表團。(名詞轉(zhuǎn)譯為動詞)02正面翻譯法和反面翻譯法將漢語翻譯為英語通常會用正面翻譯法和反面翻譯法兩種方法,當然有時將英語翻譯為漢語也會用這兩種方法。理解了英文詞匯的原始意義后,我們在對句子進行翻譯時,可以根據(jù)中國人閱讀和使用漢語的習慣以引申義譯出;也可以采用意義相差較大的詞語譯出,即正文反譯、反文正譯。我們所說的正面翻譯,指的就是用與漢語相同的表達方式把句子翻譯成英語,而反面翻譯則是用與漢語相反的表達方式將句子翻譯成英語。例如:無論如何,她不能算是一位思維敏捷的學生。She can hardly be rated as a bright student.(正面翻譯)She is anything but a bright student.(反面翻譯)此外,形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長也可以合譯成一個句子。如,同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。03增加詞語翻譯法增加詞語翻譯法是在翻譯句子的過程中適當增加一些詞語,把原文想要表達的意思盡可能地全部表達出來。當然,增加和補充原文中沒有明確說明的詞語,對于翻譯有嚴格的要求。在翻譯時,要準確理解上下文的含義,根據(jù)文章內(nèi)容來補充詞語。通過增加詞語翻譯法進行翻譯,有兩點好處,一是能保證翻譯后文章語法結(jié)構(gòu)的完整性,二是有效提升了翻譯后文章意思的準確性和流暢性例:Success is often just an idea away.原譯:成功往往只是一個念頭的距離。改譯:成功與否往往只是一念之差。分析:“原譯”似乎與原文一一對應、絲絲入扣。但卻含糊不清,讓人難解其意。“改譯”增加了“與否”二字起到了畫龍點睛的作用,讓人茅塞頓開。
深圳翻譯公司-譯雅馨無限