?
圖書(shū)是人類用來(lái)記錄一切成就的主要工具。也是人類交融情感。取得知識(shí)。傳承經(jīng)驗(yàn)的重要媒介。對(duì)人類文明的開(kāi)展貢獻(xiàn)至鉅。古往今來(lái)。人們對(duì)于圖書(shū)總是給予最高的肯定和特別的情懷。圖書(shū)是以傳播文化為目的。用文字或其他信息符號(hào)記錄于一定形式的材料之上的著作物。圖書(shū)是人類思想的產(chǎn)物。是一種特定不斷發(fā)展著的知識(shí)傳播工具。在國(guó)際交流日益密切的今天。圖書(shū)翻譯的重要性突顯出來(lái)。作為了解其他國(guó)家和地區(qū)的重要途徑。圖書(shū)翻譯工作的重要性和必要性不言而喻。今天譯雅馨翻譯就講一下圖書(shū)翻譯。首先。譯雅馨翻譯先簡(jiǎn)單介紹一下我國(guó)的圖書(shū)翻譯現(xiàn)狀?,F(xiàn)階段我國(guó)各大出版社都緊盯西方各發(fā)達(dá)國(guó)家的圖書(shū)排行榜。引進(jìn)版圖書(shū)成為了市場(chǎng)的香餑餑。不過(guò)目前我國(guó)圖書(shū)翻譯工作收入不高。而且工作壓力較大。所以專職從事圖書(shū)翻譯工作的很少。這也直接導(dǎo)致不少引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量欠佳。給閱讀者造成很差的閱讀體驗(yàn)。這種較差的閱讀體驗(yàn)也間接影響了中西方圖書(shū)版權(quán)的交易。由此可見(jiàn)。我國(guó)的圖書(shū)翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。
其次。譯雅馨翻譯再介紹一下我國(guó)的圖書(shū)翻譯模式。相比較西方國(guó)家和地區(qū)。我國(guó)圖書(shū)翻譯行業(yè)存在一個(gè)層層轉(zhuǎn)包的固定模式。也就是由國(guó)家制定圖書(shū)推動(dòng)計(jì)劃。出版社負(fù)責(zé)策劃國(guó)家要求的翻譯項(xiàng)目。再有民營(yíng)翻譯公司承接翻譯項(xiàng)目并具體安排具體的翻譯人員負(fù)責(zé)翻譯。最后再層層地反饋到出版社。最后完成圖書(shū)的翻譯工作。從這種固定的翻譯模式。大家能否明白些什么呢?最后。譯雅馨翻譯介紹一下我國(guó)的圖書(shū)翻譯報(bào)酬。對(duì)于圖書(shū)翻譯來(lái)說(shuō)。報(bào)酬支付的方式有三種。分別是版稅。基本稿酬加印數(shù)稿酬以及一次性付酬的方式。其中版稅是指使用者按照相應(yīng)的計(jì)算公式向著作權(quán)人支付報(bào)酬。而基本稿酬就是指使用者按照作品的字?jǐn)?shù)。以千字為單位向著作權(quán)人支付報(bào)酬。至于一次性支付報(bào)酬就是使用者根據(jù)作品質(zhì)量。篇幅。作者的知名度。影響力。授權(quán)期限等因素。一次性向著作權(quán)人支付相應(yīng)的報(bào)酬。和其他翻譯類型相比。大家覺(jué)得圖書(shū)翻譯的價(jià)格算高嗎?