?
藥品說明書是載明藥品重要信息的法定文件。是選用藥品的法定指南。藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)包括品名。規(guī)格。生產(chǎn)企業(yè)。藥品批準(zhǔn)文號。產(chǎn)品批號。有效期。主要成分。適應(yīng)癥或功能主治。用法。用量。禁忌。不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)。若是中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀。藥理作用。貯藏等。隨著中西方在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域交流愈加頻繁。國內(nèi)很多醫(yī)藥企業(yè)準(zhǔn)備進(jìn)入國際市場。想要打開國際市場。藥品說明書的翻譯成為重要一環(huán)。今天譯雅馨翻譯就簡單講一下藥品說明書翻譯的注意事項(xiàng)。首先。藥品說明書翻譯時(shí)要注意藥品名稱。成分和性狀的翻譯。對于使用者來說。藥品的名稱。成分和性狀是最能直接了解藥品能否使用的。因此翻譯人員在翻譯過程中。一定要來回推敲和多方查證來確保藥品名。成分。性狀的用詞專業(yè)。到位。藥品說明書翻譯與其他翻譯類型不同。稍有不慎就有可能對生命造成威脅。
其次。藥品說明書翻譯書要注意藥品功能主治。用法用量和禁忌的翻譯。功能主治這一項(xiàng)對藥品使用者來說非常重要。因?yàn)楝F(xiàn)在藥品的種類繁多。而且很多藥品比較相似。這就要求翻譯人員一定要對藥品的功能主治。用法用量和禁忌的翻譯做到準(zhǔn)確。嚴(yán)謹(jǐn)。遇到困惑時(shí)。不能盲目主觀臆測。應(yīng)該通過多方查詢求證以保證翻譯準(zhǔn)確。最后。藥品說明書翻譯要注意藥品輔助說明和注意事項(xiàng)的翻譯。其實(shí)藥品輔助說明是對其他內(nèi)容的額外補(bǔ)充?,F(xiàn)在很多藥品本身具有較強(qiáng)的復(fù)雜性和多樣性。所以需要對相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行專門的描述。至于注意事項(xiàng)一般是針對孕婦。老年人和幼兒而定的。在做這類翻譯時(shí)。也要格外注意。不能出現(xiàn)少譯。錯譯。漏譯。更不能亂譯。在這里。譯雅馨翻譯強(qiáng)調(diào)一下。藥品說明書翻譯的重要性自不必多說。而且醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域相對其他翻譯領(lǐng)域難度系數(shù)較大。專業(yè)性強(qiáng)。因此在做藥品說明書翻譯時(shí)。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司來做。這樣才能保證翻譯質(zhì)量。才能更好地打開國際市場的大門。