?
對(duì)于企業(yè)而言。質(zhì)量是生命線。對(duì)于翻譯行業(yè)更是如此。只有重視翻譯質(zhì)量。才能從激烈的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。但什么是翻譯質(zhì)量?翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是什么?清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信。達(dá)。雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。還有美國(guó)翻譯家奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論。不可否認(rèn)這些理論都對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了強(qiáng)大的指導(dǎo)意義。在譯雅馨翻譯公司看來(lái)。翻譯行業(yè)正逐步進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化。進(jìn)入到大規(guī)模多人協(xié)作的生產(chǎn)模式中。翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也悄然發(fā)生著變化。在這個(gè)翻譯模式中。影響翻譯質(zhì)量的因素開(kāi)始變得多起來(lái)。今天譯雅馨翻譯公司就簡(jiǎn)單講一下影響翻譯質(zhì)量的因素都有哪些。首先。文本因素會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量有所影響。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)。譯稿中有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊。不同的人有不同的理解。還有就是句法過(guò)于復(fù)雜。譯者需要進(jìn)行重新梳理和轉(zhuǎn)換……這些語(yǔ)義障礙都會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量有所影響。遇到不同的語(yǔ)法范疇。不同的語(yǔ)法規(guī)則。不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。譯者不得不對(duì)原文的信息進(jìn)行增刪。經(jīng)過(guò)增刪的譯文難免會(huì)出現(xiàn)和原文有差異的情況。另外。譯稿的表述方式。文體風(fēng)格和文章體裁都會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量有所影響。
其次。文化因素會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量有所影響。我們知道各個(gè)國(guó)家和民族都有自身獨(dú)特的文化背景。彼此之間的文化差異都承載于各自的語(yǔ)言之間。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子。我們習(xí)慣說(shuō)“十五的月亮”。但在西方人采用的是公歷。自然難以理解“the fifteenth moon”這種譯法了。所以正確理解原文的文化內(nèi)涵。分析源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化差異是做到等值翻譯的前提。最后。譯員會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量有所影響。譯雅馨翻譯公司覺(jué)得翻譯的結(jié)果在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣。愛(ài)好。優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)言能力和語(yǔ)言經(jīng)歷。這些都會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果有一定的影響。一般來(lái)說(shuō)。譯者解決問(wèn)題的能力越強(qiáng)。綜合素質(zhì)越高。翻譯的等值程度也就越高。翻譯質(zhì)量也就越有保證。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于翻譯質(zhì)量的簡(jiǎn)單介紹。拋開(kāi)這些因素不談。找一家正規(guī)。專(zhuān)業(yè)。有口碑的翻譯公司可以最大程度的保證翻譯質(zhì)量。對(duì)于這類(lèi)翻譯公司來(lái)說(shuō)。質(zhì)量高賴(lài)以生存的資本。大家覺(jué)得呢?