?
隨著中國國際地位的不斷提升。國內(nèi)外貿(mào)易越來越頻繁。再加上“一帶一路”地不管深化。小語種翻譯開始廣受關(guān)注。也會有很多愛好語言的學(xué)生轉(zhuǎn)投小語種專業(yè)。希望畢業(yè)后從事翻譯工作。但是作為一名合格的翻譯。不僅需要有扎實(shí)的語言功底。還需要養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的能力以及了解目標(biāo)語言的文化背景等。今天譯雅馨翻譯就以法語為例。和大家分享一下如何做一名合格的法語翻譯人員。首先。想要做好法語翻譯人員。就要做到“拳不離手曲不離口”。不能自滿于一般水平的“聽說讀寫譯”。要通過讀報紙。看電視。聽廣播等形式去發(fā)現(xiàn)一些生動的。鮮活的表達(dá)方式。并且把它們記錄下來進(jìn)行溫故而知新。努力把自己的語言能力提升到更高層次。做到能簡明。流暢。正確的表達(dá)語言。這樣才能真正做好法語翻譯。其次。在貿(mào)易往來中難免涉及到宴席。對于大多數(shù)翻譯來說。宴席上飯菜的翻譯讓人著實(shí)頭疼。比如法餐中有一種深海魚。這些生活在大西洋里的深海魚我們國內(nèi)很少聽說過。因此翻譯時比較為難。再加上西方人大都比較幽默詼諧。宴席上經(jīng)常會通過玩笑的形式進(jìn)行暖場。但因為東西方文化的差異。他們述說的笑話在我們看來并不好笑。這樣一來反而會讓宴會陷入僵局。所以做為一名合格的翻譯人員。就要在宴席中隨機(jī)應(yīng)變。而且還要對目標(biāo)語言的文化背景具有較深的理解。這對于翻譯來說。也是一項不小的挑戰(zhàn)。
再者。接觸過法國人的都知道。那些社會地位較高。受過良好教育的法國人喜歡在說話時咬文嚼字。而且善于用隱喻。比喻等修飾手法使自己的表達(dá)方式更加高雅和蘊(yùn)藉。因此他們在說話時往往不是直截了當(dāng)。開宗明義。而是曲折迂回。經(jīng)常繞好幾個彎子才能明白他們表達(dá)的意思。更想不到的是他們在表達(dá)個人觀點(diǎn)時會使用虛擬式或者前提時態(tài)。來表示這些觀點(diǎn)屬于個人的主觀看法。因此對于翻譯人員來說。沖破這些由華麗辭藻和修飾編織的網(wǎng)也是一個不小的挑戰(zhàn)。最后。譯雅馨翻譯認(rèn)為想要做好一名合格的法語翻譯人員。必須把功用在平時。通過現(xiàn)有的一些形式盡可能多地了解法語的文化背景和民風(fēng)民俗。只有真正了解了一門語言。才能在使用時得心應(yīng)手。如果你有足夠的能力。譯雅馨翻譯歡迎你來挑戰(zhàn)自我。