?
第二次世界大戰(zhàn)結束后。設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時。首次采用同聲傳譯。這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。同聲傳譯又稱“同聲翻譯”和“同步口譯”。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。同聲傳譯的門檻也是翻譯行業(yè)最高的。它是一種受時間限制。難度極高的語際轉換活動。它要求譯員在聽辨源語言講話的同時。借助已有的主題知識。在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達。說出目標語言的譯文。也正是因為它的高難度。所以同聲傳譯的價格也是業(yè)內最高的。近年來各類國際會議日益增多。同聲傳譯需求也多了起來。可是很多人并不知道同聲傳譯怎么收費的。今天譯雅馨翻譯就簡單講一下同聲傳譯的收費標準是什么。首先。影響同聲傳譯收費標準的因素就是譯員的專業(yè)水準。一位經驗豐富的同聲傳譯員。他的個人素質高。臨場應變能力突出。服務質量有保障。不過此類譯員的收費也會很高。正所謂“一分價錢一分貨”。如果為了貪圖一時的利益選擇經驗欠缺的譯員。因服務質量造成不良后果。那就得不償失了。
其次。影響同聲傳譯收費標準的因素就是會議所屬行業(yè)的專業(yè)性。比如一場正式。隆重的國際會議的同聲傳譯服務和一場簡單的商業(yè)活動。開幕式相比。兩者的難度系數是不可同日而語的。兩者的價格自然也不會相同。最后。影響同聲傳譯收費標準的因素還有會議周期。直白來說。如果是一場連續(xù)幾天的會議。翻譯公司在報價時會給予相應的折扣。這是無可厚非的。不過。如果趕在會議的高發(fā)期。比如進出口博覽會等期間。那么譯員安排就會非常緊張。那么價格自然會受到一定的影響??偟脕碚f。同聲傳譯的收費是根據同傳會議的難易程度。譯員的專業(yè)水準及會議周期等因素綜合考慮。不過目前國內的翻譯市場已經趨于穩(wěn)定。同傳的價格也變得公開。透明。因此在選擇同聲傳譯服務時??梢詫で髱准艺?guī)的服務商進行對比。然后從中選擇性價比高的。不過前提是必須選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司。否則是沒有什么可比性的。