?
《人民日?qǐng)?bào)》曾刊載余中先先生文章《翻譯人才哪兒去了》,指出當(dāng)前翻譯界存在的一些問題,如“人才稀缺”、“青黃不接”,所談意見中肯有據(jù)。
翻譯人才問題,就英語而論,說少也少,說多也多。 說多是說當(dāng)前能做翻譯的人很多。除長(zhǎng)期從事翻譯的譯者之外,大專院校英語專業(yè)教師、學(xué)生都有人在做翻譯,還有企事業(yè)單位的專職譯者等。這種現(xiàn)象應(yīng)該說是好事。說翻譯人才少是說翻譯能力很強(qiáng)、水平很好、其譯作在讀者中影響很大的人比較來說還不夠多。此外,與我們國家所需比較起來,也就是說,我們這么大的國家,這么多的讀者,這么悠久的歷史,需要譯進(jìn)譯出的東西很多,能勝任這一任務(wù)的人數(shù)就顯得少了。
同時(shí),在談到如何吸引翻譯人才時(shí),余先生指出需要改革當(dāng)前的職稱評(píng)定機(jī)制,并提高稿費(fèi)。他的意見是很對(duì)的。這兩個(gè)方面的現(xiàn)行政策欠妥。目前高等院校和相關(guān)單位對(duì)翻譯人才的職稱評(píng)定政策有片面性、盲目性,片面強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)著作,忽略翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐。目前的翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn)低,與譯者付出的勞動(dòng)實(shí)不相符。結(jié)果是,影響譯者的積極性,一些有資歷和翻譯潛力的人遠(yuǎn)離翻譯;翻譯質(zhì)量有下滑趨勢(shì),失去了精益求精的優(yōu)良傳統(tǒng)。但,盡管如此,仍有不少譯者為各出版社承擔(dān)著大量的翻譯任務(wù)。人民文學(xué)出版社、譯林出版社、上海譯文出版社等,每年都出不少好書。筆者最近為天津人民出版社物色譯者時(shí),有五個(gè)譯者承擔(dān)了五本小說的翻譯,讓筆者感慨的是,他們?cè)诮邮苋蝿?wù)時(shí)沒有一個(gè)人問起稿費(fèi)給多少,當(dāng)告知每千字60元時(shí),他們表示這個(gè)可以不談,并說請(qǐng)放心,一定把書譯好。這也許和他們喜歡所承接的書籍有關(guān),但也折射出一種精神:為了翻譯自己所喜愛的書,什么錢不錢的。相信這樣的譯者各地都有,是這樣一些人在維系著我們的翻譯事業(yè)。
除政策問題之外,還有一個(gè)認(rèn)識(shí)問題。翻譯,特別是文學(xué)翻譯,是語言藝術(shù),翻譯活動(dòng)是藝術(shù)創(chuàng)作。翻譯出來的作品有兩個(gè)屬性,首先是文學(xué)作品,本質(zhì)上是藝術(shù)品,好的文學(xué)作品是提高人們思想修養(yǎng)和人文素質(zhì)的精神食糧。閱讀文學(xué)作品,人們的文學(xué)修養(yǎng)和語言修養(yǎng)得到熏陶,這和國民文化素質(zhì)和國家軟實(shí)力息息相關(guān)。一個(gè)沒有讀書風(fēng)氣的民族前景堪憂。翻譯作品的第二個(gè)屬性是商品,譯者譯書,讀者買書,中間經(jīng)過出版社和經(jīng)銷商在市場(chǎng)上進(jìn)行交易。譯著的商品屬性是市場(chǎng)產(chǎn)物。出版社發(fā)揮重要作用,它聯(lián)系著譯者、讀者和經(jīng)銷商。好出版社通過自己好的經(jīng)營(yíng)宗旨,能把翻譯作品的藝術(shù)屬性和商品屬性很好地結(jié)合起來。
正因?yàn)榉g活動(dòng)是藝術(shù)創(chuàng)作,翻譯作品是藝術(shù)品,翻譯,特別是文學(xué)翻譯對(duì)譯者的要求很高。它要求譯者具有涉及漢英兩種文化的廣泛知識(shí),對(duì)漢英兩種語言有很好的修養(yǎng),有很好的審美感受。翻譯過程中常常有理解問題,更有表達(dá)問題。理解問題常常被忽略,其實(shí),準(zhǔn)確、到位的理解常常因?yàn)樽g者語言文化知識(shí)不足而感到無能為力。表達(dá)更見語言功夫。不用說準(zhǔn)確表達(dá)原文意思和語言風(fēng)格,一詞一句往往讓人為難?!短煅菡摗纷g者嚴(yán)復(fù)說,“一名之立,旬月踟躕。”他是指一個(gè)概念的定名??梢姺g不是輕而易舉的事情。很多人對(duì)此缺乏足夠認(rèn)識(shí),以為查查字典,逐字逐句翻譯起來就行,不是這樣的。這里想說的是,參與翻譯的人多是好事,如果能以對(duì)藝術(shù)對(duì)讀者負(fù)責(zé)的精神,以慎之又慎的態(tài)度,以良好的專業(yè)素養(yǎng)來做翻譯,那就更好。
總而言之,政策問題是決策者的事情,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問題卻涉及各個(gè)方面,涉及譯者、讀者和出版者,更涉及決策者。
這些有礙翻譯發(fā)展的問題,解決起來可能需要時(shí)間,10年,20年,也許再長(zhǎng)一些?政策問題可以一句話就改變,但認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變需要較長(zhǎng)的時(shí)間。認(rèn)識(shí)到問題癥結(jié)之時(shí),將是翻譯人才到來之日。
相關(guān)推薦: