?
本地化的翻譯指的是翻譯公司對外埠引進的實物,進行改造,讓其滿足特定用戶群體和特定區(qū)域的文化背景,它要克服產(chǎn)品本身的文化障礙,以吸引到更多的本地用戶,今天專業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下進行本地化翻譯的原則有哪些。
1、要做到平時凝練,言簡意賅。在進行本地化翻譯的時候,要讓信息全面一些,含義準確一些,并且還要做到邏輯方面的通順的,語氣也是流暢的;最好是使用書面的語言,符合漢語的語法習(xí)慣,不能有錯別字,也不能缺字,多字或者是標點符合方面的錯誤。對于翻譯的語氣和用詞,不能有種族,年齡,性別,信仰和國際等方面的歧視。由于本地化的項目,大部分都是科技英語的本地化項目,因此一定要掌握科技英語方面的語言特點和規(guī)律。
2、句子的結(jié)構(gòu)要嚴謹。在文體方面看,本地化翻譯大部分是指南性的和論述性的,因此,專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候,要多使用祈使句和陳述句,不要有感情色彩在里面,句子的結(jié)構(gòu)要嚴謹簡練,可以使用省略的手法和短語來代替從句??梢允褂脧?fù)合詞,對于技術(shù)性比較強的句子,要多使用的復(fù)合詞。同時在表現(xiàn)手法方面,也要做到客觀性,不能有個人色彩和主觀性,要讓句子緊湊,不能有重復(fù)的現(xiàn)象。同時,文章的結(jié)構(gòu)也要層次分明,要注意多使用連接詞。
專業(yè)翻譯公司在進行本地化翻譯的時候,一定要遵循以上的原則,同時還要做到語言的活潑性,對于產(chǎn)品手冊的語言風(fēng)格和界面的介紹的時候,要略微顯得活潑一些,可以多使用一些反問句或者是疑問句,這樣可以讓大家對產(chǎn)品有更多的關(guān)注。
相關(guān)閱讀