?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

遠程開放教育互動式筆譯教學方式的實施

?

  遠程開放教育互動式筆譯教學方式的模式需要在分析研究翻譯能力的構成和培養(yǎng)的基礎之上設計合理的教學結構、教學進程、教學方法、教學評估,因為“提高翻譯能力并不是改進一時的翻譯狀況,而是需要對翻譯教學進行整體規(guī)劃,以利于不同成分能力的提高”。
  (一)確定教學目標
  探討遠程教育中的教學方式應根據學習者的特點、水平和基礎來進行,因此教師對于教學目標制訂的依據是對學習者進行前期分析(包括學生的起點水平、學習風格、學習需求),因為教學活動是典型的人文社會活動,不能缺少對學習主體的了解和分析。“翻譯教學的作用就在于激活翻譯主體即學生的能力因素”,離開了主體性,對翻譯的任何認識都是空談。因此,開課前的譯前交互活動就顯得尤其重要。開課前,老師可以通過在線學習平臺的課程討論區(qū)、BBS、QQ群等更多了解學生對翻譯課程的態(tài)度與學習期待。通過網上交互以及調查問卷的形式,我們發(fā)現遠程教育學生英語基礎差,因此,我們的翻譯課還不能算是真正意義上的講授、討論翻譯技巧和理論的課程,它不得不面對現實情況,同時擔負起進一步提高、鞏固學生語言能力,即教學翻譯的任務。這門課程的特點就是:以翻譯教學為主,但同時不能忽視教學翻譯,因為翻譯教學是教學翻譯的繼續(xù),這也恰好符合我們對于學生雙語語言能力的培養(yǎng)。
  (二)確定教學內容
  在了解和熟知教學的主體因素,確定了教學目標之后,教師可以有的放矢地進行了教學內容設置。教學內容主要開展四方面能力的培養(yǎng):翻譯專業(yè)知識(翻譯理論及技巧模塊)、雙語語言能力(英漢語言對比模塊)、雙語文化能力(文化與翻譯模塊)、文本分析能力(不同文體的翻譯實踐模塊)。此外,學生對翻譯行為中的目的分析能力、評估能力、查詢資料能力、自我認知與調控能力將始終貫穿于其它內容之中??傊?,我們將理論、實踐和自我認知、評估分主次和輕重納入教學內容之中,目的在于提高學生的翻譯能力,實現翻譯教學的培養(yǎng)目標。
  第一部分教學內容是翻譯理論及技巧模塊。這部分的內容除了介紹一般的理論知識(如:翻譯的定義、翻譯的過程、翻譯的標準等)之外,我們將重點介紹奈達的形式對等(formalequivalence)與功能對等(functional equivalence)、紐馬克的語義翻譯(semantic translation)與交際翻譯(communicativetranslation)、社會符號學翻譯法以及以語篇為單元的翻譯技巧。很多學生認為翻譯理論對翻譯實踐沒有多大幫助,“教學所講理論與實踐內容毫無關聯”,因此對于此模塊的學習要求教師在講解作業(yè)、討論問題的過程中貫穿翻譯理論內容,“把學生的問題上升到理論高度來解釋”。
  第二部分是英漢語言對比模塊。楊曉榮認為,“翻譯能力的基礎和主體是語言運用能力或語言潛能”,因此,翻譯教學中更應關注語言訓練,更何況遠程開放學生的英語底子比較薄弱,在負責翻譯教學的同時,更應關注教學翻譯(通過翻譯學習語言)。因此,這部分內容主要通過大量的單句、段落翻譯讓學生了解漢英語言在詞匯、句子結構、語篇以及思維方式上的差異。通過這種對比,學生可以適當地了解母語和英語各自的特點以及兩者的異同,可以有利于排除母語習慣的負遷移作用,也為后續(xù)的翻譯教學提供語言水平基礎。
  第三部分是文化與翻譯模塊。在文化趨同的過程中,文化差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會發(fā)生局部的交叉、沖突,從而給語言的翻譯帶來種種困難。因此,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。
  第四部分是不同文體的翻譯實踐模塊,具體包括“文學翻譯(占少數)、廣告文體、新聞文體、旅游文體以及商貿函電”五種文體。通過大量的翻譯實踐,提高學生對翻譯客體的駕馭處理能力,比如辨明文本的文體、語域,并能從詞匯、句法和語篇等語言的各個層次分析文本,最終達到培養(yǎng)學生的文本分析能力。我們對于本部分內容的選取將充分考慮目前翻譯市場的需求以及學生的意見,可以選擇與學生職業(yè)相關的體裁,激發(fā)學生學習翻譯的內部動機,讓學生成為真正意義上的譯者。
  此外,學生對翻譯行為中的目的分析能力、評估能力、查詢資料能力將始終貫穿于以上內容之中。我們將讓學生對同一篇文章的不同譯本進行對比分析,讓學生對有問題的譯文進行潤色提高,對譯界公認的好譯文進行欣賞評價。同時,我們也鼓勵學生對自己的譯文進行反思,對其他同學的譯文進行分析和評價。

上一篇:翻譯公司的對象調查

下一篇:政府網站功用性翻譯失誤

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站