?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

翻譯公司分析語法、語篇模糊的定義

?

語法模糊主要指句法的模糊。英漢語言的語法都是靈活多變的。
  漢語語法大致可分為四個層面:語素、詞匯、短語和語句。譯雅馨翻譯公司指出由于漢語中沒有形態(tài)學,許多語法表象都在改變著,而且語法分析中存在著中間狀況?,F(xiàn)實也是如此,漢語語法的四個層面之間的邊界并不是一目了然的。由此必然致使?jié)h語語法的模糊。
  而英語語法也是模糊與精確的統(tǒng)一體。例如,常見的一句話 “Flying planes are very dangerous”. 句中的名詞短語Flying planes既可做主語也可被看成是賓語,因為這個短語的使用就致使了語法功能的模糊。
  配搭也是影響句意的一個重要因素。在這一情況下,咱們就要憑借上下文來精確了解語句的意思。
  The girl with the flowers
  對以上英語語句咱們有兩種解說:賣花的小女子;手里拿花的小女子。事實上,這句話是有歧義的,正是這一歧義使語句變得模糊。
  “模糊是語言的自然特性,它體現(xiàn)在詞、句子、語篇的各個層面上,它使語言本身成了一個意義潛勢系統(tǒng),能夠以有限的手段表達無限的意義”同樣地,這一模糊性也給文學創(chuàng)作和文學翻譯的美學調(diào)配提供了可能,使譯文與原文能夠達到模糊對等。
  很多人對詞匯含義的了解是不盡相同的。有人持有固定含義觀,以為大家腦筋里每一個詞都有一串基本特征,只有當某個東西具有這些規(guī)范特點時(我們在潛意識中會一個一個核對),我們才把它標記為該物,詞匯的含義是確定的、離散的、不可別離的,使用時大概謹慎,力求準確;有人則是含糊含義觀,含糊含義觀以為詞義是流變的、含糊的、即非離散的,并且具有根據(jù)語境趨于調(diào)變的特征。換言之,詞義是敞開的,使人腦與國際相互作用的產(chǎn)品,并且語言自身一直處于一種推陳出新的有機過程中,語言本質上是“正在進行的”。
  我們知道語篇其實是詞語的組合體,既然詞義是模糊的,那么構成語篇時必然會使語篇帶有模糊性。譯雅馨翻譯公司認為,在翻譯時,正是依據(jù)英語語言的模糊性,譯者才可以根據(jù)源語篇的模糊性所產(chǎn)生的意思或意境對譯文進行變動,使不可譯變?yōu)榭勺g,不可能變?yōu)榭赡?實現(xiàn)了原文與譯文的功能對等,達到了翻譯的“二度創(chuàng)作”,并根據(jù)關聯(lián)理論使譯文向源文趨同。

以上是譯雅馨翻譯公司分析語法、語篇模糊的定義,主要是從語法的搭配和語法的特性,組合體來講說的,希望對您有所幫助。

上一篇:英語口譯與跨文明外交認識的培育

下一篇:跨文化交際意識在語言中的運用

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站