?
化妝品說明書的翻譯是非常重要的。在英漢翻譯過程中。譯者可以很容易地控制兩種語言之間的相似性。譯者可以直接將英語文本的詞匯、結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)翻譯成相應(yīng)的漢語。然而。譯者很難處理這兩種語言之間的差異。因此。在化妝品說明書英譯漢的過程中。譯者必須考慮這些因素。才能在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)功能對等。因此。譯雅馨翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。為化妝品說明書提供了一些翻譯準(zhǔn)確原則和。簡潔明了的原則。
一.準(zhǔn)確原則?;瘖y品說明書中的相關(guān)信息應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地翻譯成相應(yīng)的文本。避免信息的歧義。如今。越來越多的外國產(chǎn)品進(jìn)口到中國。但消費(fèi)者對這些產(chǎn)品并不熟悉。因此消費(fèi)者了解產(chǎn)品的性質(zhì)。如果中文譯文中的信息模棱兩可或不正確。消費(fèi)者將對產(chǎn)品失去興趣。在這種情況下。譯者有責(zé)任準(zhǔn)確地再現(xiàn)譯文中的相關(guān)信息。因此。在翻譯過程中。為了提高產(chǎn)品的銷量。作者必須遵循準(zhǔn)確的原則。
二.簡潔明了的原則。為了成功地進(jìn)行交際。譯者盡量使用簡單易懂的常用詞。大多數(shù)化妝品讀者都是普通消費(fèi)者。所以目標(biāo)文本的語言應(yīng)該盡可能簡單易懂。因此。譯者應(yīng)該盡量使用一些簡單的句子和短句。短句一般結(jié)構(gòu)簡單。語法關(guān)系清晰。文體簡潔有力。讀者可以迅速得到所需信息。同時(shí)。句子必須清楚。否則可能會產(chǎn)生誤導(dǎo)。句子的清晰度要求譯者選擇正確的單詞和標(biāo)點(diǎn)符號。簡單的句子可以吸引讀者。激發(fā)他們購買產(chǎn)品的欲望。
化妝品說明書翻譯是譯雅馨翻譯公司的專業(yè)領(lǐng)域之一。公司的化妝品翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供各種化妝品翻譯服務(wù)。經(jīng)過多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累??梢詾槟峁?zhǔn)確、快捷的美容指導(dǎo)翻譯服務(wù)。總之?;瘖y品翻譯不同于文學(xué)翻譯。它必須客觀、中立。因此。譯者必須遵循忠實(shí)原則。否則會誤導(dǎo)消費(fèi)者。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》
上一篇:老版結(jié)婚證翻譯介紹專業(yè)翻譯公司與正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)須具備完善服務(wù)團(tuán)隊(duì)