?
口譯非同筆譯。是“當(dāng)即分曉”的一種學(xué)問。其特點是要求同聲傳譯員對中、外雙方的語育在有限的時間內(nèi)完整無誤地表出其義。使雙方當(dāng)場明了。那么如何才能做好口譯的現(xiàn)場發(fā)揮呢?北京譯雅馨日語翻譯公司認(rèn)為要注意以下幾點:
1.要有自信心。 無論是外國語學(xué)院畢業(yè)生。還是自學(xué)成才者。剛從事口譯工作時。由于缺乏信心。有畏難心理。故臨場發(fā)揮往往難以達(dá)到預(yù)期目的。究其原因。一是經(jīng)驗不足。再是詞匯里不夠和平時積累的專業(yè)知識和與專業(yè)有關(guān)聯(lián)的邊緣知識面有限所致。由于缺乏自心信導(dǎo)致的畏難心理。不妨以“打有把握之仗”克之。即對初次來談判的外商的項目或生意。從外語和業(yè)務(wù)兩方面事先做好充分的“備課”。推測要談的主課題和與主課題相關(guān)的一些問題。每好了“課”心里便多少了底。如有條件。最好再把外商的特點和想法了解。因此。無論是科班出身者還是自學(xué)成才者。仍需不斷努力學(xué)習(xí)和多實踐。實踐經(jīng)驗一豐富。自信心自然會增強。畏難情緒亦隨之云消霧散。臨場發(fā)揮便得心應(yīng)手。
2.詞匯量。 初涉口語者。大體上來說詞匯量一般是不夠用的。何況誰都有一個遺忘的問題。為防止遺忘。我是自己給自己創(chuàng)造一個語言環(huán)境。頭腦里總有“兩個人”在“對語”—時時用中、外兩種或更多的語種自己給自己出題和答題??磭鴥?nèi)報刊。先將內(nèi)容看完后。每篇必用外語再“讀”(即口譯1-2遍)。飯后茶余。聽鄰居聊天。也用外語摹譯。時刻不忘自己的職責(zé)。想方設(shè)法提高自己。尤其是外商少的時候更要加強學(xué)習(xí)。以防止不用而導(dǎo)致的遺忘。
3.知識面。 翻譯人員不僅外語要好。還必須要有豐富的知識。上至天文、下至地理。理、工、農(nóng)、商、醫(yī)的各學(xué)科知識。懂得越多越好。知識愈豐。產(chǎn)生的聯(lián)想就愈廣。觸類旁通。對鍛煉記憶外語單詞。以及掌握各學(xué)科知識皆大有裨益。當(dāng)然。這全憑平素辛辛苦苦多多積累。一分耕耘一分收獲。既要發(fā)揚“頭懸粱、錐刺股”的我國古代學(xué)者的學(xué)風(fēng);更要繼承無產(chǎn)階級文化先驅(qū)魯迅先生對待時間的“海綿”精神。
隨著英語正成為全球性語言。因此。日語或其它語種(非英語語種)的口譯人員。務(wù)必進一步加強英語學(xué)習(xí)。否則。不僅對日商。而且對東南亞地區(qū)的客商。臨場發(fā)揮均受影響。倘日商由于習(xí)慣講英語外來語單詞較多。如果聽不懂譯不出。直接影響臨場發(fā)揮不必多言。更有甚者足可以導(dǎo)致口譯失敗。
本文章是由北京譯雅馨翻譯公司整理發(fā)布的。