?
小語種近年來以成為一種熱門的翻譯語言。以韓語為例。韓語簡單且容易掌握。但是由于區(qū)域性方言差別較大。所以翻譯起來有一定的難度。市場上對于韓語的需求還是蠻大的。在亞歐博覽會譯員蔣娜娜說:“原本以為韓語算是小語種。沒想到亞歐博覽會上需求量不少。她甚至顧不上喝一口水”。在一些國際性展會上小語種翻譯也越來越多。
22日。在新疆國際會展中心3號館的韓國展館。身材瘦小的蔣娜娜一會對著韓國歐巴打著手勢說著流利的韓語。一會對著中國消費者說著普通話。
蔣娜娜說。原本以為韓語算是小語種。沒想到亞歐博覽會上需求量不少。她甚至顧不上喝一口水。
小語種就是相對英語這些應用面很廣的外語而言。新疆作為絲綢之路經濟帶的核心區(qū)。近年來承辦的國際性展會越來越多。給這些“小語種”翻譯提供的平臺也越來越多。
以本屆亞歐博覽會為例。吸引了2000多家國內外企業(yè)參展。其中境外參展企業(yè)418家。另外。今年國際和港澳臺展區(qū)首次擴大為兩個展館。600個展位遠不能滿足1300多家報名參展企業(yè)。
在國際館。與蔣娜娜一樣的翻譯并不少。會展經濟催熱了尼泊爾、印度、阿拉伯等小語種。翻譯根據所會語種的不同。酬勞也不同。每日酬勞從150元至一兩千元。一些有經驗的翻譯。在亞歐博覽會期間可掙萬元左右。
“六天下來。一個月的生活費就有了?!痹谀岵礌柭摪蠲裰鞴埠蛧刮坏耐跹沛谜f。她學的是英語專業(yè)。尼泊爾語是她的第二專業(yè)。平時沒覺得有什么用。沒想到亞歐博覽會一開。小語種翻譯成了“香餑餑”。