?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

深圳國際翻譯社聊聊北京翻譯公司總結(jié)現(xiàn)場口譯十忌

?

現(xiàn)場口譯具有嚴(yán)肅性、緊張性、時(shí)間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點(diǎn)。任何譯員在進(jìn)行現(xiàn)場口譯時(shí)都會處于高度緊張狀態(tài)。有的譯員由于經(jīng)驗(yàn)不足。不善于處理翻譯過程中若干技 術(shù)性問題。一遇棘手問題就驚慌失措。越慌越亂。越亂越慌。三五個(gè)回合便垂頭喪氣。敗下陣來。在企業(yè)口譯過程中應(yīng)注意處理好下列技術(shù)性問題。即企業(yè)口譯十忌:

一忌以快對快。忙中出錯。國內(nèi)外專家在講述各自的科研成果時(shí)。大多會如數(shù)家珍般地順利敘述。有時(shí)會越講越快。當(dāng)雙方意見相左。發(fā)生辯論時(shí)。會出現(xiàn)口若懸河。一瀉而下的場面。此時(shí)譯員應(yīng)緩和氣氛。掌捤主動權(quán)。穩(wěn)扎穩(wěn)打。勻速前進(jìn)。以快對快。即便是巧舌如簧的譯員也會累得上氣不接下氣。甚至忙中出錯。

二忌一詞攔路。裹足不前。在科技口譯過程中難免遇到個(gè)別關(guān)鍵的生詞或不能立即確定在具體句子中詞義的詞。此時(shí)譯員既不應(yīng)尷尬和驚慌。又不能長時(shí)間地糾纏不休。譯員可根據(jù)構(gòu)間原理。結(jié)合語境。進(jìn)行冷靜的分析與判斷。

三忌似懂非懂。信口胡譯。譯員應(yīng)要求講話人重復(fù)未聽清楚或不完全懂的詞和句。待搞淸楚后再譯說。譯員絕不能馬虎從事。望文生義。一猜二蒙。信口胡譯。

四忌添枝加葉。任意發(fā)揮??谧g過程中允許譯員補(bǔ)充原話省略的詞或?qū)⒃挼恼Z法意義和隱含義譯說出來。使聽眾更加明白。但是。譯員不能添枝加葉。任意發(fā)揮。增原話之所無。將講話人在其他地方或其他文章中的觀點(diǎn)添加進(jìn)來。

五忌私自扣減。任意刪除??谧g過程中允許譯員將可有可無、不言而喻。譯了反而累贅或違背表達(dá)習(xí)慣的詞省掉。使語言簡潔洗練。但是。減詞不等于減意。譯員不得私自扣減原話之所有。任意刪掉自認(rèn)為“不重要”的詞和句。

六忌以長對長。重復(fù)啰嗦??谧g過程中。尤其是報(bào)告人念講稿時(shí)。譯員會遇到若干長定語或長句子。如果按原話譯說。很可能記往了下半句。忘了上半句。必須冋頭重新譯說。重復(fù)啰嗦。 影響進(jìn)度。無論原話多長。譯員均應(yīng)設(shè)法在適當(dāng)?shù)牡胤綄㈤L句斷開。分為若干短句譯說。使短句眉目清楚、層次分明、重點(diǎn)突出、語言連貫、前后呼應(yīng)。

七忌生搬硬套。違背漢語表達(dá)習(xí)慣。有的譯員由于漢語詞匯貧乏。語言水平低。表達(dá)手段欠佳。不能或不敢擺脫原話束縛。生搬硬套。自以為“忠實(shí)”原話。卻造成佶屈聱牙。文理不通。 似是而非。貌合神離。

八忌孤立地處理一詞一句。造成概念及思維紊亂。邏輯推理是譯員弄清語法關(guān)系、理解詞義的補(bǔ)充手段。譯員在選擇詞義時(shí)應(yīng)注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對相同的原理、原則及方法和 方式應(yīng)使用同一種說法表示。凡譯出的詞或句均必須前后統(tǒng)一。 合乎情理。否則會造成聽眾概念不清。思維紊亂。

上一篇:下水徑附近翻譯公司分享上海展會翻譯怎么找

下一篇:深圳的英文翻譯公司介紹北京談判口譯公司那家好?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站