?
技術(shù)口譯 在翻譯領(lǐng)域?qū)儆陔y度比較高的翻譯。技術(shù)口譯要求譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng)、扎實(shí)的語言基本功、出眾的記憶力等普通要求外。還要具備良好的心理素質(zhì)。學(xué)會(huì)克服心理障礙。通曉多門專業(yè)知識(shí)。具備敏捷的反應(yīng)能力及較強(qiáng)的職業(yè)道德。下面。北京譯雅馨翻譯公司告訴你如何做好技術(shù)口譯?
1、 克服心理障礙
口譯是一個(gè)即席性很強(qiáng)的語言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)??谧g的獨(dú)立性及高度緊張不僅對譯員的心理素質(zhì)提出了挑戰(zhàn), 也對譯員的專業(yè)水平提出了很高的要求。要想成為一名合格的譯員。除了努力學(xué)習(xí)練好基本功。掌握一些口譯技巧外。還應(yīng)采
取如下一些對策來克服心理障礙。
首先, 要做到譯前充分準(zhǔn)備,
心中有數(shù)。才能思路暢通。發(fā)揮出應(yīng)有的水平??梢允虑跋仍O(shè)法了解會(huì)談目的及內(nèi)容。有針對性地了解有關(guān)詞匯、專業(yè)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語。以及一些慣用的口語句式等。同時(shí)。盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì)事先與外賓接觸。逐步適應(yīng)其口音。給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會(huì)談開始時(shí)。凝神屏氣仔細(xì)記錄。譯出表達(dá)時(shí)。將語速調(diào)整得比平時(shí)少緩。逐漸使自己鎮(zhèn)定下來。
其次,。應(yīng)放下包袱。樹立絕對的自信??朔嫉没际У男睦怼?
筆者初始擔(dān)當(dāng)工程各種會(huì)談的口譯時(shí)。每次看到有同行在場。均不由自主的有點(diǎn)緊張。往往怕在同行面前出錯(cuò)而丟面
子。甚至看在場的同行表現(xiàn)優(yōu)秀。更是感覺有點(diǎn)畏畏縮縮。其實(shí)細(xì)想起來。這正是通過同行專家指正。提高譯技的好機(jī)會(huì)。同時(shí)。還可以在碰到疑難問題或譯錯(cuò)時(shí)向同行討教。以提高和改進(jìn)自己的翻譯水平。因此。即使有同行或高層領(lǐng)導(dǎo)在場也要力爭做到思路清晰。反應(yīng)敏捷。膽子大。信心足。
2 、 積累知識(shí), 準(zhǔn)備充分
工程技術(shù)口譯具有突出的專業(yè)性。為此。譯員在進(jìn)入口譯工作之前, 必須預(yù)先了解和熟悉有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。
首先, 對即將進(jìn)行項(xiàng)目所涉及的具體的專業(yè)知識(shí)、技術(shù)術(shù)語和專業(yè)詞匯, 口譯者應(yīng)該大量收集有關(guān)資料, 精心準(zhǔn)備, 并
加以吸收。
其次, 除了了解具體的專業(yè)知識(shí)之外, 還必須了解其他專業(yè)的一般性專業(yè)知識(shí), 對任何一名譯員來講, 口譯的內(nèi)容都不一定局限于如政治、商務(wù)或科技等領(lǐng)域??萍挤g又包括機(jī)械、電子、化工等諸多方面, 當(dāng)你進(jìn)行所涉及項(xiàng)目專業(yè)的工程翻譯時(shí)。你無法預(yù)知什么時(shí)候又會(huì)涉及到其他專業(yè)。口譯需手勤、腦勤。碰到新知識(shí)新詞匯及時(shí)記錄下來。歸納整理存進(jìn)大腦, 隨時(shí)調(diào)用。
再則, 隨著我國對外改革開放的發(fā)展, 以及對外交流面的擴(kuò)大。各種新事物、新信息層出不窮。這些都有可能成為口譯的內(nèi)容。除此之外??谧g人員還應(yīng)了解對方的背景包括身份、地位、文化程度、職業(yè)職務(wù)、性格特點(diǎn)、宗教信仰、工作方式。所在國家的風(fēng)俗習(xí)慣等。做到知己知彼。百戰(zhàn)不殆。