?
一般而言。在口譯翻譯過程中能夠影響到翻譯質(zhì)量有很多因素。所以譯員要了解這些因素發(fā)生的原因。和解決的方法。盡量避免?;蛘呤强朔绊憽R韵戮褪潜本┓g公司專業(yè)譯員與大家分享造成口譯翻譯質(zhì)量的因素。
1. 講話人風險:
口譯翻譯的工作就是負責將講話人的語言翻譯成另一種語言。所以講話人是最能夠影響口譯發(fā)揮水平的主要因素。如果講話人語速太快。翻譯配合起來肯定會有難度。如果講話人有口音問題。會比較難處理。所以要學會客服的方法。避免造成大的差錯。
2. 詞匯不熟悉:
對于一些專業(yè)性較強的詞匯譯員如果不太熟悉。也會造成翻譯質(zhì)量問題。很重要的詞匯而不知如何翻譯。不了解有關(guān)詞匯。所以譯員在進行口譯之前一定要對會議的內(nèi)容有大概的了解。準備充足。
3、設(shè)備因素:
在同聲傳譯會議中。譯員需要使用同傳設(shè)備來完成翻譯工作。如果設(shè)備出現(xiàn)問題。比如噪音過大。對譯員聽力造成困難。所以要求譯員需要提前進入會場。與技術(shù)人員一同調(diào)試設(shè)備。將設(shè)備造成的因素降到最低點。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)造成口譯人員翻譯質(zhì)量分析。希望口譯譯員能夠盡量避免。北京譯雅馨翻譯公司長期提供口譯服務。如果您有口譯翻譯相關(guān)服務需求??梢噪S時與本公司在線客服人員聯(lián)系?;蛘邠艽蛭覀兊姆諢峋€ 。