?
在許多國際性的會議上??偸菚龅揭恍┩话l(fā)的事件或者緊急情況。同聲傳譯譯員該如何應(yīng)對呢?在這里。北京翻譯公司和大家一起交流下。
1、首先。同聲傳譯譯員要具備一定的預(yù)測能力。語言如一座倉庫。同聲翻譯譯員不能只當(dāng)倉庫保管員。要學(xué)會統(tǒng)籌運用。同聲翻譯譯員要提前預(yù)演。事先充分了解會談、談判必要的背景材料和知識。這樣就能心中有數(shù)??傮w判斷主賓們各自的講話風(fēng)格、講話技巧、講話主題內(nèi)涵。譯員在這個基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。即使遇到生詞卡殼。也能根據(jù)上下文。將全句內(nèi)容大致準(zhǔn)確翻譯出來。
2、同聲傳譯譯員要具備臨危不亂的控制力。同聲傳譯現(xiàn)場壓力大。難免出錯。但對于翻譯錯誤的處理。則體現(xiàn)出譯員的現(xiàn)場控制能力。譯員翻譯難免出錯。個別語句沒有翻譯準(zhǔn)確。只要是不影響大局的。不必糾正??山又逻M(jìn)行。
3、同聲傳譯譯員要保持沉著冷靜的態(tài)度。如果出現(xiàn)大的翻譯錯誤。就要敢于承認(rèn)錯誤。否則因小失大。出現(xiàn)重大的同聲翻譯事故。只有保持冷靜。才能自信迎接各種難題和挑戰(zhàn)。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線 。