?
在翻譯領(lǐng)域。陪同口譯作為比較高端的翻譯工作。是許多人可望不可及的。那么。作為專業(yè)的翻譯公司。其陪同口譯譯員應(yīng)注意哪些細(xì)節(jié)呢?
1、陪同口譯譯員應(yīng)守時、守信
在口譯中守時非常重要??谧g不同于筆譯。不需要見到翻譯人員??梢灾苯油ㄟ^網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員。又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時到位。及時是通過視頻來進(jìn)行翻譯。也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中。口譯人員按時就位就是必須要注意的。比如說一個會議陪同。別人會議都開了一半了。翻譯人員才趕到。這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信。更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中??谧g人員必須要有時間觀念。如果有其他不可抗的外因。需要及時通知客戶。避免不必要的誤會和損失。
2、陪同口譯譯員應(yīng)鑒別基本禮儀禮節(jié)
禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中??谧g人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司。更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶。例如各種商務(wù)翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些。翻譯人員可能會代表著一個企業(yè)的形象。甚至是一個國家的形象。所以。在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn)。翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場合??赡苄枰b。用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所。就可以穿著隨意一點。
3、陪同口譯譯員應(yīng)做好充分的譯前準(zhǔn)備工作
在接到口譯任務(wù)后。一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備。不論是在心理上還是在專業(yè)知識上都需要提前有一個充分的準(zhǔn)備。儲備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識。對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下。做好心理準(zhǔn)備。以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。
4、陪同口譯譯員應(yīng)樹立自信心。有一定的應(yīng)辯能力
在口譯翻譯中。突發(fā)情況是很難避免的。有時。翻譯人員會由于慌亂。始料未及等原因。導(dǎo)致極度緊張。不能很好的發(fā)揮。而這個時候。越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心。不論在什么樣的場合。面對什么樣的人。都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場應(yīng)變能力的一個考驗。不僅是在突發(fā)狀況時懂得從容。在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時。翻譯人員也起到一個從中調(diào)解的作用??谧g人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。