?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

廣州翻譯公司談?wù)劮g公司分享口譯常見問題

?

由于口譯本身具有即時性。這就要求口譯譯員必須短時間內(nèi)完成翻譯工作。北京翻譯公司結(jié)合多年口譯翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出譯員在翻譯過程中往往會存在一些問題。下面為大家詳細(xì)解讀。

口譯相對于筆譯來說。對譯員的要求是很嚴(yán)格的。為了做到這一占譯員不僅應(yīng)該具備很強(qiáng)的理解能力、外語思維能力、母語表達(dá)能力、廣闊的知識面以及豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。還要具備一定的應(yīng)變能力。

在口譯的過程中。遇到不懂的問題也是屬于正常現(xiàn)象。這時候就要看譯員的應(yīng)變能力了。所以在口譯過程中掌握一定的應(yīng)變策略是非常有必要的。

下面就針對在口譯過程中所遇到的問題給予相應(yīng)的解答:

1、 在口譯過程中遇到文化沖突

口譯過程中。文化沖突這也是不可避免的事情。如果譯員對中西文化知識掌握的很好的話。這也不是一個大的問題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現(xiàn)有的、受眾們都能夠接受的方式來表達(dá)出信息內(nèi)容。這就要求譯員在用詞方面多多斟酌了。

例:這次大選。你是贊成布什總統(tǒng)。還是贊成克林頓?

口譯:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問題變能表達(dá)成:"你看布什會當(dāng)選。還是克林頓會勝出?"妙在哪里?在英美文化中。人們交談時很忌諱談?wù)搨€人的黨派立場和觀點(diǎn)。認(rèn)為這是個人私事。問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮。如果自己的黨派和觀點(diǎn)同提問人相左。大家都有可能尷尬。最后話不投機(jī)半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場。對方也可能嘻嘻哈哈地應(yīng)付幾句。

2、在口譯過程中遇到不了解的概念性問題

這也是口譯過程會遇到的事情。雖然不是很頻繁。但是當(dāng)真的遇到這種事情時。多數(shù)都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當(dāng)?shù)姆绞?。從視覺認(rèn)知度這一方面來講。人類對圖形的認(rèn)知度要比對文字的認(rèn)知度要高很多。

在口譯活動中使用符號、方程式、圖表、圖紙、視聽手段或PowerPoint 等工具來加深受眾印象,或?qū)㈦y以用言語表達(dá)清楚的概念或程序表示清楚的一種應(yīng)變策略。

這一應(yīng)變策略尤其適用于科技口譯??萍加⒄Z語言本身的難度并不大,難就難在概念的解釋和專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯,不僅要注意積累有關(guān)術(shù)語和新詞匯,而且要懂得利用輔助手段,提高口譯質(zhì)量。

一幅圖表、一個公式有時可能比千言萬語、反復(fù)講解更為直觀,更具說服力。在交際過程中,形象思維的作用往往要大于抽象思維,往往更有助于理解錯綜復(fù)雜的概念。而今科技已相當(dāng)發(fā)達(dá),很多會場都設(shè)在多媒體會議室,譯者完全可以利用它,將說話者提及的難點(diǎn)、重點(diǎn)用圖表或公式直觀地表示出來。即使不具備這些設(shè)施的地方,譯者也可在必要時要求說話者將費(fèi)解的話用簡約的公式表示。

上一篇:深圳市翻譯中心聊聊企業(yè)該怎樣判斷專業(yè)翻譯公司的口譯質(zhì)量?

下一篇:坂田外貿(mào)翻譯公司說說專業(yè)翻譯公司的口譯服務(wù)流程是怎樣的?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站