?
同聲翻譯公司譯員最基本的是靈活掌握聽說同步的能力。譯員若想順利完成任務(wù)。必須在聽、想、說這三個(gè)模塊要由充分的積累、扎實(shí)的基礎(chǔ)。而且要由十分到位的協(xié)調(diào)能力才能將這三個(gè)模塊要有機(jī)“粘合”在一起。北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為要有效克服同聲傳譯這種違背自然的聽說模式、不斷降低任務(wù)處理難度。我們可以采用一些方法.
1、提高單項(xiàng)技能的處理能力。同傳中涉及到的分項(xiàng)技能??梢愿鱾€(gè)擊破。聽、說能力的提高。主要依賴于譯員雙語能力的增強(qiáng)以及知識面的擴(kuò)展。這兩者的不足會(huì)明顯影響到同聲翻譯公司譯員對源語信息的理解以及譯語表達(dá)的質(zhì)量。
2、提高單相技能的自動(dòng)化能力。比如筆記技巧。筆記做得好。在同傳中可以有效降低分配到記筆記的精力。為處理其他信息爭取寶貴的時(shí)間。另外。在語言方面。有些語言組合中存在許多可用代碼轉(zhuǎn)換的方式直接進(jìn)行翻譯的內(nèi)容。如術(shù)語等。譯員對術(shù)語越熟悉。自動(dòng)化能力通常也越高。
3、提高各項(xiàng)任務(wù)的協(xié)調(diào)能力。我們常常見到。交傳做得很好的譯員不見得能夠做好同傳。這其中的主要原因就是做不到“分腦”。顧此失彼。也就是協(xié)調(diào)能力不足。
4、提高心理抗壓能力。翻譯公司的譯員心理素質(zhì)直接決定了一次任務(wù)的成敗。過硬的心理素質(zhì)都是經(jīng)過千錘百煉培養(yǎng)出來的。有譯員獨(dú)自練習(xí)時(shí)可以做到一心多用。譯語產(chǎn)出也十分自然、到位。但是一到人多的場合就卡殼了。這種常見的情況提醒我們。在同傳訓(xùn)練的開始階段就要培養(yǎng)學(xué)員小組練習(xí)的習(xí)慣。要使學(xué)員敢于在教師和同學(xué)在場給自己挑刺的情況下“自爆其丑”。通過不斷的刺激找到合適自己的緊張度。既可以使自己保持注意力高度集中。也不至于怯場到無法開口說話的地步。
以上可是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的精華哦。希望對那些正在學(xué)習(xí)翻譯或者想要從事這個(gè)行業(yè)的人能有所幫助。當(dāng)然如有其他翻譯問題。可以在線咨詢北京譯雅馨翻譯公司了解。亦可致電譯雅馨熱線:400-080-1811.