?
2013年8月8日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息,但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題,譯者就要努力熟悉這個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。了解醫(yī)學(xué)知識(shí),在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。醫(yī)學(xué)上的很多東西,稍有差錯(cuò),就有可能影響人的健康,嚴(yán)重者更可能導(dǎo)致一個(gè)生命的終結(jié)。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯,要達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”這兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的人員必須具有醫(yī)學(xué)學(xué)科的一些基本專業(yè)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)具有廣泛的社會(huì)知識(shí),并涉獵醫(yī)學(xué)的交叉學(xué)科。最為重要的是譯者應(yīng)熟練掌握英漢兩種語(yǔ)言。只有精通英語(yǔ)才能正確理解原文;只有重視漢語(yǔ)的組織表達(dá),熟練運(yùn)用漢語(yǔ),才能準(zhǔn)確表達(dá)和再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。要達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”這兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí)必須注意至少以下幾個(gè)方面:
1 熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)、掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)每門(mén)學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過(guò)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)反映出來(lái),有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無(wú)誤地理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),乃是確切表達(dá)的重要前提之一。請(qǐng)看下列各例:①M(fèi)ost of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy.The pancreas,an organ near the stomach,makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells.When you have diabetes,your body either doesn 't make enough insulin or can't use its own insulin well.分析:這是一段介紹糖尿病的文字,其中有大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。如不熟悉專業(yè)知識(shí),不掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),翻譯起來(lái)勢(shì)必很費(fèi)周折。譯文:我們攝取的大多數(shù)食物都被轉(zhuǎn)化為葡萄糖,以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個(gè)器官,能產(chǎn)生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進(jìn)入你的身體細(xì)胞。當(dāng)你患糖尿病時(shí),你的身體要么不能產(chǎn)生足夠的胰島素,要么不能很好地利用自的胰島素。
2 結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用半科技詞匯。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。試比較下列各例:①A.He was imprisoned in a cell(他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中)。B.The nucleus is the information center of the cell.(細(xì)胞核是細(xì)胞的信息中樞)。②A.There are three cases of eggs on the table.(桌上有三箱雞蛋)。B.Now that millions have taken Rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death.(現(xiàn)在成百萬(wàn)的人服用過(guò)勒祖林,但是它與至少90 例肝功能障礙有關(guān)。其中63 例導(dǎo)致死亡)。
3 了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴對(duì)擴(kuò)大詞匯量,提高閱讀速度,增強(qiáng)閱讀理解能力等,都會(huì)有很大的幫助。因此,應(yīng)多記、多背一些常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴。這樣,翻譯起來(lái)就會(huì)駕輕就熟、得心應(yīng)手。比如知道cyt 表“細(xì)胞”,就不難推知cytology 即“細(xì)胞學(xué)”,leukocyte 即“白細(xì)胞”。 erythromycin 表“紅霉素”等。
4 學(xué)點(diǎn)翻譯技巧、掌握基本翻譯方法具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)是翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準(zhǔn)確又不呆板,僅有專業(yè)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,并加強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)句的綜合分析能力。如:①Bounding the cytoplasm is the cell membrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both proper nutrients and wastes.分析:此句中含有兩個(gè)由which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,前一個(gè)定語(yǔ)從句中the cell contents 和undesirable material 是謂語(yǔ)動(dòng)詞keep 的并列賓語(yǔ);而in 和out 則分別是兩個(gè)賓語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)。后一個(gè)定語(yǔ)從句中的主語(yǔ)仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage 一詞是一個(gè)動(dòng)作名詞,是動(dòng)詞pass 的名詞形式,意為“通過(guò)、經(jīng)過(guò)”,不能按普通名詞“通道”(“走廊”)去理解。譯文:包裹著細(xì)胞質(zhì)的是細(xì)“段落”胞膜,它將細(xì)胞內(nèi)含物質(zhì)包容于細(xì)胞之內(nèi),將不需要之物質(zhì)排斥于外,而又可容許適當(dāng)?shù)臓I(yíng)養(yǎng)物質(zhì)和廢物從中通過(guò)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,而科技文章的文體與文藝小說(shuō)、新聞報(bào)道迥然不同。科技文章崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,其特點(diǎn)是清晰、準(zhǔn)確、嚴(yán)密。因此,精練、“忠實(shí)”和“通順”應(yīng)該是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。而要達(dá)到這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯者必須具有深厚的專業(yè)知識(shí),同故時(shí)還要具有一定的翻譯技巧并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是一項(xiàng)重要而又艱巨的工作,不鼻僅關(guān)系到個(gè)人的業(yè)務(wù)水平,更關(guān)系到我國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展,絕不能有半點(diǎn)馬虎大意。譯者必須重視自己的工作,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、一絲不茍、刻苦鉆研、勤學(xué)不綴。只有這樣,才能忠實(shí)而通順地翻譯英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),為祖國(guó)的醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: