?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

傳統(tǒng)翻譯公司轉(zhuǎn)型本地化服務(wù)的策略與選擇

?

2013年8月1日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解, 我們正處于經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展和區(qū)域經(jīng)濟(jì)不斷整合的時(shí)代。跨國(guó)公司不斷加強(qiáng)中國(guó)市場(chǎng)的本地化,國(guó)內(nèi)公司開始實(shí)施國(guó)際化發(fā)展策略,它們對(duì)產(chǎn)品和服務(wù)的本地化需求迅速增加。
在全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)從歐洲愛爾蘭向中國(guó)等低成本國(guó)家轉(zhuǎn)移過程中,眾多行業(yè)人士認(rèn)為,中國(guó)將成為東亞簡(jiǎn)體中文、繁體中文、日文和韓文(CCJK)的本地化門戶,成為歐亞多語(yǔ)言的工程、測(cè)試和桌面排版的服務(wù)中心,成為跨國(guó)公司進(jìn)入東亞市場(chǎng)的橋頭堡。

一些傳統(tǒng)翻譯公司的管理者對(duì)本地化理解的不準(zhǔn)確和不深入,在從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)向本地化業(yè)務(wù)的運(yùn)作上出現(xiàn)失誤,影響了服務(wù)的質(zhì)量和成本,最終失去了客戶和市場(chǎng)。因此,本地化翻譯服務(wù)這份看起來誘人的“大餐”,吃起來并不像想象的那么美味可口。
實(shí)際上,雖然傳統(tǒng)翻譯公司還是本地化公司都是為客戶提供語(yǔ)言服務(wù),但是兩者的差異很大,表現(xiàn)在它們服務(wù)的客戶不同,工作流程和技術(shù)不同,業(yè)務(wù)運(yùn)作模式不同。最重要的是兩種不同類型的服務(wù)對(duì)公司經(jīng)營(yíng)和管理者的思維理念和市場(chǎng)定位完全不同。

從傳統(tǒng)翻譯公司向本地化公司轉(zhuǎn)變是脫胎換骨的組織和管理方式的飛躍,只有深刻理解本地化服務(wù)的內(nèi)涵,理解本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的根本差異,從各個(gè)公司技術(shù)、客戶和人員等方面綜合分析,才有可能實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變。

一、理解本地化的內(nèi)涵

本地化可以理解為是企業(yè)發(fā)展的一種戰(zhàn)略,一項(xiàng)為客戶提供的專業(yè)技術(shù)服務(wù),企業(yè)產(chǎn)品全球化的實(shí)現(xiàn)形式,當(dāng)然本地化也是一個(gè)新興行業(yè)。

1.本地化是全球化催生的新興服務(wù)行業(yè)

根據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)的定義,本地化是將產(chǎn)品按特定國(guó)家或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。

本地化作為一個(gè)新興行業(yè),它的產(chǎn)生是跨國(guó)公司產(chǎn)品全球化和本地化推動(dòng)的結(jié)果。20世紀(jì)80年代,IT領(lǐng)域的跨國(guó)公司為了在全球范圍內(nèi)取得更大的市場(chǎng)份額,獲得更多的產(chǎn)品收益,對(duì)其產(chǎn)品(特別是軟件產(chǎn)品)進(jìn)行多語(yǔ)言支持和處理。

隨著IT行業(yè)技術(shù)迅速發(fā)展,IT產(chǎn)品的類型日趨豐富,單純靠這些IT公司內(nèi)部的資源,已經(jīng)很難滿足多產(chǎn)品、多語(yǔ)言的本地化需求。于是,它們開始實(shí)施產(chǎn)品本地化服務(wù)的外包,本地化服務(wù)作為一種新型服務(wù)內(nèi)容的不斷擴(kuò)大,出現(xiàn)了許多靠提供專業(yè)本地化服務(wù)的本地化公司,不斷發(fā)展成一個(gè)嶄新的行業(yè)。

2.軟件本地化是產(chǎn)品本地化的內(nèi)容之一

作為一個(gè)新興服務(wù)行業(yè),本地化服務(wù)的內(nèi)容最早是對(duì)軟件產(chǎn)品進(jìn)行語(yǔ)言和技術(shù)服務(wù)。至今,軟件本地化仍是本地化服務(wù)的主要內(nèi)容,但是除了軟件之外,網(wǎng)站本地化、垂直行業(yè)的產(chǎn)品本地化、電子學(xué)習(xí)課程等的本地化業(yè)務(wù)比例成為增長(zhǎng)迅速的本地化服務(wù)內(nèi)容。

僅就軟件本地化而言,它也包含了豐富的內(nèi)容。通常軟件由程序、文檔和宣傳材料組成,這些都是本地化的對(duì)象。軟件程序就是可以在計(jì)算機(jī)上運(yùn)行并且滿足用戶特定功能的產(chǎn)品;文檔包括軟件的聯(lián)機(jī)幫助文件和各種印刷手冊(cè)(例如用戶手冊(cè)和產(chǎn)品手冊(cè)等);宣傳材料包括產(chǎn)品廣告、包裝材料和標(biāo)簽等。

隨著IT技術(shù)和通信技術(shù)等新技術(shù)的發(fā)展,各種國(guó)際化新產(chǎn)品將不斷涌現(xiàn),本地化的內(nèi)容和形式也將不斷更新。

3.本地化是語(yǔ)言、文化和工程技術(shù)

從技術(shù)方面講,軟件本地化不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化技術(shù),還是軟件再造的工程技術(shù)。現(xiàn)在的軟件文件格式千差萬(wàn)別,開發(fā)軟件的語(yǔ)言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內(nèi)容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內(nèi)容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當(dāng)?shù)能浖ぞ咿D(zhuǎn)換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當(dāng)翻譯人員完成內(nèi)容翻譯后,再把文件轉(zhuǎn)換回原來的格式。然后采用不同的技術(shù)方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。

軟件翻譯就是對(duì)軟件中需要本地化的文字內(nèi)容進(jìn)行從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程?;疽笫欠g的準(zhǔn)確性和一致性,為了實(shí)現(xiàn)大容量、多語(yǔ)言的本地化翻譯,經(jīng)常使用各種專業(yè)的本地化翻譯工具軟件和技術(shù)。本地化翻譯不是簡(jiǎn)單的完成語(yǔ)言語(yǔ)義的理解和轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)和用戶在文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、政治、法律等方面的差異,必要時(shí)進(jìn)行特殊處理的“量身訂做”,這是專業(yè)本地化翻譯要注意的內(nèi)容。因此,軟件本地化服務(wù)流程中,翻譯只是其中一個(gè)環(huán)節(jié)而已。對(duì)于一個(gè)完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內(nèi)容翻譯、本地化桌面排版、本地化測(cè)試和本地化項(xiàng)目管理。概括起來,本地化工作包括文字語(yǔ)言翻譯、適應(yīng)文化差異和工程技術(shù)處理等內(nèi)容,翻譯只是本地化的一個(gè)工序。

二、本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的差異

本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯是緊密聯(lián)系的翻譯業(yè)務(wù),它們都要遵守翻譯的一般規(guī)律和要求。為了保證翻譯的質(zhì)量和效率,本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯之間具有很大的不同,理解和認(rèn)識(shí)這些不同對(duì)于從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)型本地化翻譯具有決定性的影響。

1.流程不同

從處理的流程來看,本地化翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個(gè)環(huán)節(jié)。本地化業(yè)務(wù)除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測(cè)試。而傳統(tǒng)翻譯主要是文字轉(zhuǎn)換工作,工序相對(duì)簡(jiǎn)單。

2.語(yǔ)言種類不同

從提供服務(wù)的語(yǔ)言種類看,國(guó)內(nèi)本地化翻譯的源語(yǔ)言絕大多數(shù)是英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言是簡(jiǎn)體中文,以滿足本地化翻譯必須是母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)言的要求。傳統(tǒng)翻譯的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言經(jīng)常多達(dá)5種以上。

3.產(chǎn)品類型不同

從處理的產(chǎn)品看,傳統(tǒng)翻譯更多的是文檔和手冊(cè)。本地化翻譯是從對(duì)軟件進(jìn)行處理開始的,目前多語(yǔ)言網(wǎng)站和電子學(xué)習(xí)文檔本地化的需求有所提升。

4.質(zhì)量的外延不同

傳統(tǒng)翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)的傳統(tǒng)和習(xí)俗,遵守本地的文化。

5.報(bào)價(jià)方式不同

從服務(wù)報(bào)價(jià)方法看,本地化的翻譯按照源語(yǔ)言的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),傳統(tǒng)翻譯通常按照目標(biāo)語(yǔ)言的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)。

6.客戶不同

從客戶分布和來源看,本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自美國(guó)和歐洲等國(guó)外市場(chǎng),傳統(tǒng)翻譯公司的客戶大多數(shù)是國(guó)內(nèi)的公司。

7.市場(chǎng)不同

從市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)狀看,本地化公司遵守本地化行業(yè)的國(guó)際規(guī)則,遵守規(guī)范的業(yè)務(wù)流程、完善的管理手段、實(shí)施嚴(yán)格的質(zhì)量控制和應(yīng)用先進(jìn)的輔助工具;而國(guó)內(nèi)翻譯公司多如牛毛,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,翻譯價(jià)格不高,流程不規(guī)范。

三、傳統(tǒng)翻譯公司的轉(zhuǎn)型策略

由于傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)和本地化業(yè)務(wù)存在很多不同,翻譯公司在轉(zhuǎn)型本地化公司將是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及公司管理思想、市場(chǎng)戰(zhàn)略、組織結(jié)構(gòu)和流程技術(shù)等一系列環(huán)節(jié)的新建和再造。

1.轉(zhuǎn)變思維和經(jīng)營(yíng)理念

管理者要深刻理解本地化業(yè)務(wù)和傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)在客戶、流程、質(zhì)量、技術(shù)和人員方面的不同。本地化行業(yè)的客戶在國(guó)外,遵守國(guó)際行業(yè)規(guī)則,這與國(guó)內(nèi)靠“關(guān)系”和低價(jià)等方式爭(zhēng)取項(xiàng)目不同。本地化公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力在于完善的流程,穩(wěn)定的質(zhì)量和有效的交流。公司管理者應(yīng)該明確自己要做什么,能做什么,怎么做等基本問題。傳統(tǒng)翻譯公司轉(zhuǎn)型本地化公司能否成功,很大程度上取決于公司管理者對(duì)本地化理解的深入程度以及經(jīng)營(yíng)思想轉(zhuǎn)變的是否徹底。

2.公司定位和市場(chǎng)推廣

公司定位是否準(zhǔn)確,將影響實(shí)際運(yùn)營(yíng)效果,這種定位表現(xiàn)在服務(wù)定位、客戶定位和市場(chǎng)定位等方面。服務(wù)定位包括可以提供服務(wù)的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,以及提供什么具體的服務(wù)類型(翻譯、排版、工程和測(cè)試等)??蛻舳ㄎ皇鞘裁葱袠I(yè)的客戶(IT、電信、汽車、財(cái)經(jīng)等),是直接客戶還是間接客戶(承接老牌本地化公司的本地化外包業(yè)務(wù));市場(chǎng)定位包括是面向歐美市場(chǎng)還是日本或者國(guó)內(nèi)市場(chǎng),公司屬于單語(yǔ)言服務(wù)商(SLV)還是區(qū)域語(yǔ)言服務(wù)商(RLV)。市場(chǎng)推廣是增強(qiáng)公司影響力,發(fā)展客戶的重要活動(dòng)。市場(chǎng)推廣要在客戶所在國(guó)家和行業(yè)媒體進(jìn)行宣傳,宣傳要保持客觀,不要夸大其詞。另外公司管理者要保持開放心態(tài),多參加行業(yè)會(huì)議,與客戶和同行交流,理解客戶的真實(shí)需求。

3.分清客戶與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手

誰(shuí)是客戶和業(yè)務(wù)伙伴,誰(shuí)是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,是管理者首先需要明確的問題。作為本地化行業(yè)的后來者和行業(yè)新手,從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)型本地化的公司,最好先從做老牌本地化公司的合作伙伴(Vendor)開始,體會(huì)本地化業(yè)務(wù)的要求和特點(diǎn),學(xué)習(xí)和熟悉本地化業(yè)務(wù)的技能,積累項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),鍛煉和培養(yǎng)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。在積累了相當(dāng)豐富的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),提高了技能后,再開始尋找國(guó)外直接客戶。那種把所有本地化公司視為競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的觀點(diǎn)是“短視”的,也是非常有害的。

4.獨(dú)立的團(tuán)隊(duì)組織

為了適應(yīng)本地化業(yè)務(wù)的要求,建議成立獨(dú)立的本地化部門或小組,規(guī)范流程、招聘或培養(yǎng)有本地化經(jīng)驗(yàn)的人員。由于本地化翻譯的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言與傳統(tǒng)翻譯可能正好相反,例如傳統(tǒng)翻譯較多的是把中文材料翻譯成英文,而本地化翻譯是把英文材料翻譯成中文。二者對(duì)翻譯人員的技能要求不同,譯文的格式和質(zhì)量要求也不同。因此,不能把原來從事傳統(tǒng)翻譯的成員直接承擔(dān)本地化翻譯任務(wù)。因此,成立獨(dú)立的本地化部門和小組,專門承擔(dān)本地化項(xiàng)目的工作是必要的。

5.從本地化翻譯起步

完整的本地化服務(wù)包括本地化翻譯、本地化工程、本地化桌面排版和本地化測(cè)試。由于本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯在翻譯工具和翻譯要求方面有某些共同點(diǎn),建議先從提供本地化翻譯做起,然后在條件成熟后,逐步擴(kuò)展本地化桌面排版、本地化工程和本地化測(cè)試等業(yè)務(wù),這將是比較穩(wěn)妥的做法。當(dāng)然這種道路不是絕對(duì)的,有些公司可以根據(jù)實(shí)際情況,從提供軟件本地化測(cè)試服務(wù)開始。

6.承受陣痛甚至失敗

從傳統(tǒng)翻譯向本地化業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型是艱巨的較長(zhǎng)期的任務(wù),需要經(jīng)受陣痛,遭遇挫折,甚至失敗。萬(wàn)事開頭難,欲速則不達(dá)。專注和堅(jiān)持,循序漸進(jìn)的發(fā)展策略,管理者的全力支持,獨(dú)立的團(tuán)隊(duì),行業(yè)領(lǐng)先的技術(shù),規(guī)范化的管理流程,有效的產(chǎn)品質(zhì)量保證措施,有效地市場(chǎng)宣傳是取得成功的因素。

本地化和國(guó)際化行業(yè)將進(jìn)一步發(fā)展,中國(guó)將成為東亞和歐洲語(yǔ)言本地化服務(wù)的新熱點(diǎn)。具有一定規(guī)模的傳統(tǒng)翻譯公司通過管理思想、市場(chǎng)戰(zhàn)略、組織結(jié)構(gòu)和流程技術(shù)等一系列環(huán)節(jié)的新建和再造,逐步向本地化服務(wù)公司轉(zhuǎn)型,這將是一項(xiàng)較長(zhǎng)期的頗具挑戰(zhàn)性的系統(tǒng)工程。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

上一篇:用英語(yǔ)怎樣描述你的工作

下一篇:名師指點(diǎn):六級(jí)聽力最終技巧

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站