?
隨著(zhù)國內外技術(shù)交流的日益頻繁。國外的大廈都有著(zhù)我們國家工程技術(shù)人員的的心血。而圖紙翻翻譯員是工程中最為重要的一員。圖紙翻譯的好壞直接影響著(zhù)工程質(zhì)量的好壞。但是圖紙翻譯中有必須要了解的是縮略語(yǔ)的翻譯。深圳翻譯公司為大家介紹:
圖紙縮略語(yǔ)示例如下:
1、句式縮略
工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的。內容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達。
例如:ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material(所有表面清理干凈。去除碳。殘渣、氧化物和其他異物)。
Vender to certify material and heat treat nent with each bt(供應商每批次要提供材料和熱處理證明)。
2、數字加縮略語(yǔ)
這一類(lèi)的縮略語(yǔ)表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開(kāi)口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。
3、短語(yǔ)縮略
在工程圖紙中要表示尺寸標注及要求時(shí)。多采用名詞性短語(yǔ)或動(dòng)詞短語(yǔ)的表達方法。
比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1M eter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
4、圖形符號縮略
由于圖紙空間有限。不可能出現大量文字。在很多情況下使用一些圖形符號來(lái)替代文字。例如:(= .“”)。比如在文字說(shuō)明中采用等號=。也可以用“a mount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據零件表重量合計為110kg”等)。等號也可以用來(lái)解釋縮略語(yǔ)。如。RT = Roof Truss(屋架)等。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司關(guān)于圖紙翻譯縮略語(yǔ)的翻譯方法介紹。一般工程圖紙包括標題欄和部分技術(shù)要求。而標題欄包括圖紙名稱(chēng)、設計者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求。工程圖紙的線(xiàn)條和圖形密布。不易出現冗長(cháng)的文字。都是用縮略語(yǔ)、圖形符號、緊縮句子以及關(guān)鍵詞來(lái)表達。
如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn): 400-8808-295。
譯雅馨翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運營(yíng)。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶(hù)對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。